Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Ну не все время, — уклончиво ответил Хагрид, — поосторожничать пришлось, потому как мы с Олимпией чуток приметные…
Рон издал сдавленное мычание, нечто среднее между фырканьем и всхрапом, и поспешно отхлебнул большой глоток чаю.
— …И следить за нами много ума не надо. Так вот мы прикинулись, что, значит, вместе в отпуск едем, порешили, значит, курс держать во Францию, туда, где школа у Олимпии, потому как знали, кто-нить из Министерства у нас на хвосте, знамо дело, висит. Ну, двигаться нам надобно было медленно, потому как магией-то мне вовсе пользоваться нельзя, а мы уж в понятках были, что Министерству только дай повод, и сразу сцапают. Но мы таки в дураках их оставили, промеж пальцев нырнули аккурат у Деньжона… [174]
174
в
— О-о, Дижон? — взволнованно откликнулась Гермиона. — Я там была на каникулах, а ты видел..?
Заметив выражение лица Рона, она тут же притихла.
— И потом уж нам маленько поколдовать довелось, в общем, неплохая вышла поездочка. На польской границе от пары дурных троллей бегали, и чуток я поссорился с вампиром в одном пабе в Минске, а в остальном все гладенько прошло. А когда до места добрались, полезли в горы, стали примечать следы ихние… [175] Когда к ним подобрались, там мы, значит, колдовать-то и перестали. Потому как не любят они магов, а нам не с руки было чересчур рано их беспокоить, да и Дамблдор нас настропалил, что, мол, Сами-Знаете-Кто с гигантами-то мог сговориться. Сказал нам, что у того шансов может поболе будет, если он своего посыльного к ним уже отправил. Велел нам, как мы поближе подойдем, очень осторожничать, не ровен час и Искушённые Смертью рядышком.
175
затруднительно утверждать, куда именно направлялся Хагрид, но недалеко от Нижнего Новгорода есть населенный пункт под названием Городец, рядом с которым якобы находили кости великанов и по преданиям жили великаны — «паны». Место это носит название Пановы горы. В Эстонии есть замок Karkus (и одноименный город), вблизи которого по преданию жил великан.
Хагрид замолчал и припал к чашке с чаем.
— Продолжай! — нетерпеливо попросил Гарри.
— Нашли мы их, — сухо продолжил Хагрид. — Вот одной ночью прошли перевал, глядь, а они внизу, в долине. Костерки у них там, и тени двигаются… будто какие валуны ходят.
— А какого они роста-то? — обмер Рон.
— Футов каких двадцать, — обронил Хагрид, — те, что побольше, может и все двадцать пять будут.
— А много их там? — осведомился Гарри.
— Я насчитал семь или восемь десятков.
— И все? — удивилась Гермиона.
— Эге, — печально подтвердил Хагрид, — восемь десятков их и осталось, а раньше-то по всему миру, почитай, сотня разных кланов… Но повымерли все со временем. Некоторых, знамо дело, маги поубивали, но в основном сами друг дружку порешили, а сейчас вот еще быстрее мрут. Не могут они всей кучей-то жить. Дамблдор говорил, мол, мы во всем виноваты, маги, значит, заставили их так далеко уйти от нас, и выбора никакого у них не было, пришлось кучковаться вместе, чтобы защищаться, значит.
— Ну, — заерзал Гарри, — ну, увидел ты их, и что потом?
— Дык до утра мы и ждали, не стали по темноте к ним ходить, чтоб, значит, лиха не будить, — объяснил Хагрид. — Они часика в три спать улеглись, прямо там, где и сидели. А мы спать не решились. Потому как боялись, вдруг какой проснется и в нашу сторону двинет, а еще храпели они невозможно. От этого храпа даже обвал поутру случился. Ну а как рассвело, тут мы и спустились — на встречу.
— Просто так, что ли? — с благоговейным ужасом спросил Рон. — Вы просто пошли прямо в лагерь гигантов?
— Ну дык Дамблдор нам объяснил, что делать надо, — ответил Хагрид. — Принести, значит, дары Гаргу, уважение ему выказать, и всякое такое.
— Принести дары кому? — переспросил Рон.
— Ох, Гарг это вождь по-ихнему. [176]
— А откуда вы узнали, кто из них Гарг? — удивился Рон.
Хагрид довольно хмыкнул.
— Невелика
176
Gurg ("garg" — (gaelic) «могучий», «жестокий», "свирепый")
177
Karkus (carcass — туша; car (gaelic) — кривой; cus (gaelic) — непомерно)
— И вы прямо к нему и пошли? — затаив дыхание, спросила Гермиона.
— Ну… слезли к нему, в долину, где он лежал. Там ложбинка такая, вокруг четыре здоровенные скалы, а посередине горное озеро, вот Каркус там и лежал и ревел на других, чтобы, значит, его и его жену кормили. Мы с Олимпией с горочки-то спустились…
— Но как же они вас не схватили и не убили сразу, как увидели? — недоверчиво перебил его Рон.
— Дык кому-то из них такое, небось, в голову приходило, — пожал плечами Хагрид. — Но мы все делали так, как Дамблдор велел, мол, держать дары повыше над головой, только на Гарга и смотреть, а на других нет. Вот так, значит, мы и сделали. Остальные спокойненько смотрели, как мы двигаем прямо к ногам Каркуса, кланяемся и перед ним подарок укладываем.
— А что ты ему принес? — нетерпеливо спросил Рон. — Еду?
— Не-ет, еду он, голубчик, себе сам заполучит, сколько влезет, — покачал головой Хагрид. — Мы ему магию принесли. Гигантам магия нравится, только если мы ее супротив них не используем. В общем, в первый день подарили мы ему ветвь Губрейтианова огня. [178]
— Ого! — негромко восхитилась Гермиона.
Но Гарри и Рон озадаченно нахмурились.
— Ветвь чего?..
— Вечного огня, — раздраженно пояснила Гермиона. — Сами должны знать. Профессор Флитвик уже, по крайней мере дважды, рассказывал о нем на занятиях.
178
Gubraithian fire (gu brаth (gaelic) — вечно)
— Ладно, ладно, — быстро вмешался Хагрид, не давая Рону огрызнуться, — Дамблдор заколдовал эту ветвь так, чтобы горела она вечно, а такое не всякий волшебник сделать может… и вот лежу я в снегу у ног энтого Каркуса и говорю ему: «Альбус Дамблдор шлет Гаргу гигантов низкий поклон и подарок».
— И что тебе отвечает Каркус? — раскрыл рот Гарри.
— А ничего. Он английского-то не знает.
— Шутишь!
— Серьезно, — невозмутимо ответил Хагрид. — Дамблдор нам наперед сказал, что так может быть. Каркус кой-чего понял и парочку гигантов, которые наш язык-то знают, кликнул, они и перевели.
— А ему подарок понравился? — заинтересовался Рон.
— Ну дык, прямо буря началась, когда они поняли, что к чему, — кивнул Хагрид и перевернул ломоть драконьего мяса, чтобы прижать к заплывшему глазу более холодной стороной. — Шибко понравился. Тогда я и говорю: «Альбус Дамблдор просит, чтобы Гарг с его посланником завтра потолковал, когда посланник с другим подарком вернется».
— А почему вы не могли поговорить с ним в тот же день? — удивилась Гермиона.
— Дамблдор настаивал, что торопиться не надо, — пояснил Хагрид. — Пусть, значит, они посмотрят, что мы свое слово держим. Мол, «вернемся назавтра с другим подарком», а когда мы и вправду с другим подарком вернемся, тут они и впечатлятся, ясно? Надо им время дать, пусть подарок-то проверят, налюбуются, еще захотят. Да по любому, таким гигантам, как этот Каркус, чересчур много говорить не надо, они, чтоб не напрягаться, убьют, и все дела. Так что мы поклонились и утопали, подыскали славную пещерку, ночку пересидели, а наутро вернулись. И тут уж Каркус сидел, как на иголках, и ждал нас.