Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Тебя хочет видеть Директриса, Поттер, — Филч пожирал Гарри глазами.
— Я здесь не при чем, — выпалил Гарри, сразу вспомнив загадочные планы Фреда и Джорджа.
У Филча от беззвучного смеха затряслись дряблые щеки.
— На воре шапка горит, э? — просипел он. — За мной иди.
Гарри обернулся на Рона и Гермиону, на лицах обоих читалась тревога. Потом пожал плечами и вслед за Филчем стал протискиваться сквозь поток голодных учеников назад, в вестибюль.
Филч, похоже, пребывал в превосходном расположении духа: пока они с Гарри поднимались по мраморной лестнице, скрипуче напевал что-то себе под нос. Добравшись
— А у нас тут перемены, Поттер.
— Я заметил, — сухо отозвался Гарри.
— Годами… Годами я твердил Дамблдору, что он с вами чересчур цацкается, — Филч гаденько хихикнул. — Вы же, звереныши паскудные, ни одной Пульки-вонючки [235] не обронили бы, знай, что я право имею с вас розгами шкуру спустить? Никому бы и в голову не пришло швыряться в коридорах Летающими кусалками, [236] кабы я мог у себя в кабинете подвешивать вас кверху тормашками, э? Ну так вот, Поттер, как примут Декрет об образовании за номером двадцать девять, вот вы у меня и попрыгаете… и еще она попросила Министра подписать приказ, пусть вышвырнут Пивза… О, под ее начальством все тут поменяется…
235
Stink Pellets
236
Fanged Frisbees (frisbee — летающая тарелка)
Амбридж явно пришлось чем-то поступиться, чтобы привлечь Филча на свою сторону, подумал Гарри, и хуже всего, что Филч может представлять реальную угрозу: о секретных хогвартских проходах и потайных местах он осведомлен почти так же хорошо, как и близнецы Уизли.
— Вот мы и пришли, — Филч бросил косой взгляд на Гарри, трижды постучался в кабинет профессора Амбридж и распахнул дверь: — К вам Поттер, мэм.
Кабинет Амбридж, столь хорошо знакомый Гарри по многочисленным взысканиям, ничуть не изменился, только на ее столе теперь лежал внушительный деревянный брусок, на котором золотыми буквами горело слово: ДИРЕКТРИСА. А из стены позади стола торчал массивный железный штырь, на котором Гарри с горечью увидел прикованные цепью и запертые на висячий замок метлы — свой «Файрболт» и «Клинсвипы» близнецов.
Амбридж восседала за столом, энергично исписывая один из своих розовеньких пергаментов, но стоило им с Филчем войти, она тут же подняла голову и заулыбалась.
— Благодарю, Аргус, — сладенько проговорила она.
— Не за что, мэм, не за что, — Филч поклонился так низко, как позволил ему ревматизм, и, пятясь, удалился.
— Садись, — отрывисто бросила Амбридж и указала на стул.
Гарри сел. Еще какое-то время Амбридж продолжала строчить. Поверх ее головы Гарри разглядывал мерзких котят, резвящихся на тарелочках, и задавался вопросом, что новенького из арсенала кошмаров его ждет.
— Ну, вот, — наконец заключила Амбридж, отложила перо и, словно жаба очень аппетитную муху, удовлетворенно оглядела Гарри. — Что будете пить?
— Что? — Гарри решил, что ослышался.
— Пить, мистер Поттер, — повторила Амбридж, еще шире улыбнувшись. — Чай? Кофе? Тыквенный сок?
Предлагая напиток
— Спасибо, ничего, — отказался Гарри.
— Прошу вас составить мне компанию, — голос Амбридж стал угрожающе слащавым. — Выбирайте.
— Ладно… тогда чай, — пожал плечами Гарри.
Амбридж встала и, повернувшись задом к Гарри, разыграла целое представление на тему добавления молока в чай. Потом с чашкой в руках суетливо повернулась к Гарри, улыбаясь зловеще приторным образом.
— Держите, — она протянула Гарри чашку. — Пейте, пока не остыло, договорились? Так вот, мистер Поттер… мне кажется, после ночных переживаний нам есть о чем поболтать.
Гарри ничего не ответил. Амбридж в ожидании уселась за стол. После затянувшейся паузы она оживленно воскликнула:
— Вы же не пьете!
Гарри поднял чашку ко рту, но тут же опустил. У одного из котят безумной расцветки за спиной Амбридж были большие голубые глаза, точно такие же, как глаз Шизоглаза Моуди, и Гарри вдруг осенило, что сказал бы Шизоглаз, узнай он, что Гарри выпил питье, предложенное отъявленным врагом.
— Что случилось? — Амбридж не сводила с него глаз. — Сахару хотите?
— Нет, — ответил Гарри.
Он поднес ко рту чашку и сделал вид, будто глотает, при этом крепко сжимая губы. Улыбка Амбридж расползлась шире.
— Чудно, — забормотала она. — Замечательно. Ну, а теперь… — она подалась немного вперед: — Где Альбус Дамблдор?
— Понятия не имею, — быстро ответил Гарри.
— Пейте, пейте, — не переставая улыбаться, предложила Амбридж. — Ну, мистер Поттер, давайте оставим эти детские игры. Я знаю, вам известно, куда он скрылся. С самого начала вы с Дамблдором были заодно. Подумайте о своем положении, мистер Поттер…
— Я не знаю, где он, — повторил Гарри.
Он еще раз сделал вид, что пьет. Амбридж не спускала с него глаз.
— Прекрасно, — заявила она, хотя вид у нее был раздосадованный. — В таком случае извольте мне сообщить местонахождение Сириуса Блека.
У Гарри внутри все перевернулось, рука его, держащая чайную чашку, дрогнула, и чашка громко звякнула о блюдце. Он прижал чашку к сомкнутым губам и наклонил так, что горячая жидкость даже полилась на мантию.
— Я не знаю, — излишне торопливо ответил он.
— Мистер Поттер, — начала Амбридж, — позвольте вам напомнить, что именно я в октябре, в гриффиндорском камине, едва не поймала преступника Блека. Мне доподлинно известно, что там он встречался с вами, и будь у меня хоть какое-нибудь доказательство, вам бы уже крупно не поздоровилось обоим, я вас уверяю. Повторяю, мистер Поттер… где Сириус Блек?
— Понятия не имею, — громко заявил Гарри. — Даже предположить не могу.
Они смотрели друг другу в глаза так долго, что у Гарри даже слезы потекли. Потом Амбридж встала.
— Прекрасно, Поттер, на сей раз я вам поверю, но предупреждаю: за мной вся власть Министерства. Все школьные каналы связи под контролем. Диспетчер каминной сети внимательно следит за всеми хогвартскими каминами, разумеется, за исключением моего. Мой Дознавательский отряд вскрывает и читает всю входящую и исходящую совиную почту. А мистер Филч следит за всеми потайными входами и выходами из замка. И если я раздобуду хоть малейшее доказательство…