Где сокрыта библиотека
Шрифт:
– Вы нашли сокрытую Александрийскую библиотеку?
Глаза мистера Стерлинга на мгновение застыли на мне, а потом его взгляд опустился на угощения. Он нахмурился.
– Вы не притронулись к еде.
– Считаете?
– спросила я.
– Считаю, самое время пойти и поговорить с вашей матерью.
– Что?
– я уставилась на него.
– Вы ее нашли?
Я подумала, как это может выглядеть со стороны: моя мать, негодующая из-за того, что я против ее воли осталась в Египте, и ее печально-известный любовник, мистер Финкасл, более чем вероятно, обвиняющий меня в смерти Айседоры.
И
– Я же говорила вам, - процедила я сквозь стиснутые зубы.
– Я не хочу быть частью…
– Но вы ей уже являетесь, - мягко сказал он.
– Вы были частью моего плана с самого начала. Видите ли, Инез, именно благодаря мне вы вообще оказались в Египте. Я сделал то, что, как я знал, причинит боль вашей матери.
– О чем вы говорите?
– Мы связаны гораздо больше, чем вы думаете, - сказал он, подбородком указывая на золотое кольцо на моем пальце.
– Или вы действительно решили, что я вернул его вам без какой-либо причины?
Я потрясенно посмотрела на него, мой разум взбунтовался.
– Когда я впервые надел его, часть магии передалась мне, и я смог выследить вас, просто прислушиваясь к пульсациям магии в моей крови, требующим воссоединения с кольцом. Удивительно, не правда ли? Явление, которое свойственно не каждому зачарованному предмету, переходящему из рук в руки, но когда подобное случается, образуется невероятнейшая связь. Полагаю, эта же связь помогла вам обнаружить гробницу Клеопатры. Не так ли?
– Так вот как вы следили за нами. Как узнали о доме моей матери и месте, где мы остановились, - я не смогла быстро снять кольцо. Я швырнула его на стул, испытывая отвращение от того, что меня выследили словно добычу.
– А я уже было решил, что детской истерике не бывать, - холодно сказал он.
– Наденьте кольцо обратно.
Я расправила плечи.
– Нет.
– Или я пошлю мистера Грейвса за вашим юным дикарем.
Отвращение подступило к горлу. Этому человеку была неведома совесть. У него не было ни моральных устоев, ни какого-либо представления о доброте и зле. Стиснув зубы, я подняла кольцо, но отказалась надевать его на палец. Мне хотелось отшвырнуть его как можно дальше.
Словно прочитав мои мысли, мистер Стерлинг тихо усмехнулся.
– О, боюсь, уже слишком поздно.
Будто худшие стороны моей личности были выставлены перед ним на показ. Вина сжала меня в тиски, когда я надела кольцо обратно на палец. Он говорил о гробнице Клеопатры.
– Не расстраивайтесь, сеньорита Оливера, - сказал он.
– Я всегда хотел, чтобы именно вы нашли ее.
Комната начала вращаться. Я не заметила этого раньше, возможно, из-за хлороформа, но речь мистера Стерлинга изменилась. Он больше не звучал громогласно и напыщенно. Его голос стал мягким, почти спокойным.
– Я не понимаю, - задыхаясь, прошептала я.
– Что все это значит?
– Боюсь, что вы оказались в эпицентре войны, которую я объявил вашей матери. Но я думаю, что пришло время раскрыть все карты. Не так ли?
Он говорил голосом человека, с которым я беседовала раньше. Элегантный и утонченный. Я представила клубы табачного дыма, кожаное кресло и графины виски, стоящие позади на полке.
– Почему
– Позволь задать вопрос, Инез.
Я напряглась от неформального тона, который противоречил его прежней манере речи.
– Я кажусь тебе знакомым?
Его вопрос сбил меня с толку. Мы познакомились несколько месяцев назад в поезде, во время злосчастной поездки из Александрии в Каир.
Я нахмурилась.
– В каком смысле?
Мистер Стерлинг слабо улыбнулся.
– В том смысле, что наша связь гораздо глубже, чем кажется, - он поднял руку и бросил шляпу на пол. Я уставилась на нее, полностью ошеломленная.
Я не ожидала, что он…
Он поднял руки к редеющей шевелюре и начал отдирать кожу. Я смотрела, наполовину завороженная, наполовину с отвращением, как он продолжал оттягивать кожу, открывая темные волосы, пронизанные серебристыми прядями, которые скрывались за шапочкой лысины. Он внимательно наблюдал за мной, его светлые глаза были прикованы к моим. Темные волосы беспорядочными волнами упали на лоб, и меня охватило чувство тревоги.
Мистер Стерлинг коснулся кончика усов и медленно оторвал их. Он бросил усы на пол, но я едва заметила это. Между нами возникло слабое колебание магической энергии, словно едва осязаемое скольжение ткани по коже. Его холодные зеленые глаза потемнели и стали темно-карими.
Я в безмолвном ужасе наблюдала, как мистер Стерлинг превращается в совершенно другого человека.
УИТ
Я вытер со лба пот и выглянул из-за угла того же переулка, где уже прятался в турецком квартале, и мысленно перечислил полученные повреждения. С огнестрельным ранением удалось справиться благодаря баночке волшебных чернил. После драки у меня разболелась челюсть, и кровоточили костяшки пальцев. Возможно, у меня были повреждены ребра, - я чувствовал, как неприятно тянет в боку.
В общем, я был в полном порядке.
Квартира Стерлинга выглядела непримечательно, но я знал, что моя жена находится внутри. Я вынырнул из переулка и подкрался ближе. Главная дверь распахнулась, и я поспешил спрятаться за повозкой, запряженной ослом, которая стояла недалеко от входа.
Из здания вышел мистер Грейвс.
– Немедленно разошлите сообщения, - сказал он.
– Пусть десяток человек ждет нас у входа. На случай, если девушка лжет.
– Я так не думаю, - сказал Стерлинг, вырастая из-за спины мистера Грейвса.
– Где экипаж?
– За углом, - ответил мистер Грейвс.
Мой взгляд метнулся к парадной двери, которую оставили не запертой. Я не видел, чтобы Инез выходила.
– Хотите, чтобы я взял ее с нами?
Стерлинг покачал головой.
– Нет. Она останется в доме со мной. Привезем ее позже, когда я пойму, с чем мы имеем дело. Я дождусь вашего возвращения, прежде чем заговорю с ней снова. Не пропадайте, мне не терпится уже со всем покончить, - он повернулся и скрылся внутри здания.
Экипаж остановился позади повозки. Я переместился, чтобы остаться незамеченным, пока Грейвс забирался в транспорт. Я мог бы забежать в дом и убить любого, кто встанет на моем пути, чтобы спасти Инез. Но это было слишком рискованно, она могла попасть под перекрестный огонь.