Голос скрипки
Шрифт:
– Да.
– Своей единственной измене?
Анна кивнула.
– Можете назвать его имя? Слушайте, вы мне только одолжение сделаете, сэкономлю время. Узнать я все равно узнаю, не сомневайтесь. Итак?
– Его зовут Гвидо Серравалле, он антиквар. Ни телефона, ни адреса не знаю.
– Спасибо, этого достаточно. Около полудня сюда приедет ее муж. Хотите с ним встретиться?
– Я?! Зачем? Я с ним и не знакома.
Комиссару больше не пришлось задавать вопросов. Анна продолжала уже сама:
– Микела вышла
Анна устала. Монтальбано было ее жаль.
– Вы мне очень помогли. Спасибо.
– Я могу идти?
– Конечно.
И протянул ей руку. Анна Тропеано задержала его руку в своей.
Комиссар почувствовал, как его бросило в жар.
– Спасибо, - сказала Анна.
– За что?
– За то, что вы дали мне возможность поговорить о Микеле. Мне не с кем… Спасибо. Теперь мне легче.
Глава 6
Не успела Анна Тропеано выйти, как дверь распахнулась, громко стукнувшись о стену, и в кабинет стрелой влетел Катарелла.
– В следующий раз так вломишься, пристрелю. И ты знаешь, что я говорю серьезно, - спокойно произнес Монтальбано.
Но Катарелла был слишком возбужден, чтобы вдумываться в его слова.
– Синьор дохтур, нужно сказать, что мне позвонили из полицейского управления Монтелузы. Помните, я говорил вам про конкурс информатики? Ну вот, в понедельник утром начинается, и я обязан явиться. Как же вы без меня с телефоном-то?
– Выживем, Катаре.
– Ах, синьор дохтур! Вы мне приказывали не волновать вас, пока вы говорили с синьорой, я и не волновал! Однако тыща звонков была! Я все записал вот на листике.
– Давай сюда и можешь идти.
На кое-как вырванном тетрадном листке было написано: «Званили Виццалло Гуито Сера фалле Лосконте ваш друг Дзито Ротоно Тотано Фикуччо Канджалози апять по новай Сера фалле из балонии Чиполлина Пинисси Какомо».
У Монтальбано все тело зачесалось. Наверное, речь шла о какой-то загадочной аллергии, но каждый раз, когда приходилось читать что-нибудь, написанное Катареллой, у него начинался страшный зуд. С ангельским терпением переписал: Вассалло, Гвидо Серравалле, любовник Микелы из Болоньи, Локонте, который продает драпировки, мой друг Николо Дзито, Ротондо, мебельщик, Тодаро, владелец магазина «Растения и сады», Ригуччо, электрик, Канджалози, которые приглашали Микелу на ужин, снова Серравалле. Чиполлина, Пинисси и Какомо, если предположить, хотя это еще бабушка надвое сказала,
– Разрешите?
– В кабинет заглянул Фацио.
– Входи. Принес сведения об инженере Ди Блази?
– Конечно. А то бы не приходил.
Фацио, как видно, ожидал похвалы за то, что так быстро справился с заданием.
– Вот видишь, смог же за час управиться!
– только и сказал комиссар.
Фацио надулся:
– И это, значит, вместо благодарности?
– А тебя что, благодарить надо за то, что ты свой долг выполняешь?
– Комиссар, разрешите со всем уважением? Вы сегодня утром прямо как с цепи сорвались.
– Кстати, почему я до сих пор не имел чести, так сказать, видеть на рабочем месте доктора Ауджелло?
– Они с Джермана и Галлуццо поехали насчет цементного завода.
– Это еще что такое?
– А вы разве не в курсе? Вчера тридцати пяти рабочим цементного пришло извещение о назначении пособия по временной безработице. Сегодня утром они начали бузу, кричали, камни бросали, ну и все такое. Директор струсил и позвонил нам.
– И зачем Мими Ауджелло туда поехал?
– Но ведь директор на помощь позвал!
– Черт побери! Я же сто раз говорил! Запрещаю кому-либо из комиссариата лезть в эти дела!
– А что было делать бедному доктору Ауджелло?
– Переслать сигнал карабинерам, это их хлеб! Ведь синьору директору цементного завода другое место найдут. А если кто останется ни с чем, так это рабочие. И мы их дубинками?
– Доктор, еще раз прошу прощения, но вы прямо коммунист какой-то. Воинствующий коммунист.
– Фацио, тебя, как видно, заклинило на коммунистах. Да не коммунист я, не коммунист. Можешь ты это понять?
– Хорошо-хорошо, а говорите и рассуждаете, как они.
– Может, оставим политику в покое?
– Слушаюсь. Значит, так: Ди Блази Аурелио, сын Джакомо и Карлентины Марии Антуанетты, родился в Вигате 3 апреля 1937 года.
– Когда ты так говоришь, меня с души воротит. Ни дать ни взять бюрократ из адресного стола.
– Вам не нравится, доктор? Предпочитаете, чтоб я спел? Или стихами переложил?
– Сегодня утром что-то и ты как с цепи сорвался.
Зазвонил телефон.
– Кончится тем, что мы здесь и заночуем, - вздохнул Фацио.
– Алё, синьор дохтур? Здеся на телефоне тот самый синьор Каконо, который звонили уже. Какие будут распоряжения?
– Давай соединяй.
– Комиссар Монтальбано? Это Джилло Яконо, я имел удовольствие познакомиться с вами в доме синьоры Вазиле Коццо. Я ее бывший ученик.
Где-то в отдалении в трубке раздавался женский голос, объявляющий об окончании посадки на рейс в Рим.
– Прекрасно помню. Слушаю вас.
– Я в аэропорту, у меня всего несколько секунд, извините за краткость.