Гордость и предубеждение-2
Шрифт:
— Ее милость остановится в главном крыле.
Они вернулись к лестничной площадке над парадной лестницей, и Элизабет открыла одну из дверей, Комната запылала мягким желтым светом: от шелковых занавесок до покрывал на кровати, даже до срезанных роз в вазах.
— Лиззи, эти желтые розы совершенны.
— Да, признаюсь, все и правда получилось красиво.
— Ручаюсь вам, леди Рирдон будет в полном восторге, — похвалила Кэролайн, и можно было решить, что она и есть ближайшая подруга леди Рирдон.
— Вы так думаете? Мне так хочется, чтобы ей здесь понравилось. Она
— У тебя столько новых друзей, Лиззи, — вздохнула Китти.
— Большинство из них — друзья моего мужа, Китти, а это не одно и то же.
— Я слышала, как мистер Дарси рассказывал папе, что половина его друзей влюблены в тебя.
— Вот уж точно уверена, что он не говорил ничего подобного, Китти. Мне бы хотелось, чтобы ты отказалась от своей привычки к преувеличениям.
— Ну, нечто подобное, — пробормотала Китти.
— В любом случае, хотя тебе, Китти, успех у мужчин и может показаться делом первостепенной важности, поверь мне, в обществе значительно важнее угождать дамам.
— А как леди Инглбур, Лиззи? Когда она нанесет визит в Пемберли?
— Никогда, я думаю. Наша компания не удовлетворила бы ее вкус, даже в малой степени, — объяснила Элизабет. Она саркастически усмехнулась, подумав, что присутствие ее милости в Пемберли будет одинаково неприятно и для Дарси. — Кроме того, — добавила она уже вслух, — маркиза летом редко оставляет свой загородный дом.
— Дипдин! — выдохнула Кэролайн. — Какое же это величественное место! Едва ли можно удивляться, что маркиза редко покидает его.
— Действительно, этому трудно удивляться. Но, должно быть, вы сильно утомлены после дороги?
Желаете отдохнуть перед обедом? — спросила Элизабет.
Дамы с готовностью согласились, а мисс Бингли стала сокрушаться, что пренебрегла любимой сестрой, которая находилась в полном одиночестве уже целый час.
Элизабет решила провести несколько минут в своей гостиной. Она забралась с книгой на широкий подоконник. Небо заволокло тучами, и, глядя на лужайку перед озером, она увидела мужчин, возвращающихся домой. Слуга нес нагруженную корзину на кухню. На следующий день, без сомнения, на обед будет рыба, коронное блюдо повара — пирог с рыбой. К тому же ожидался приезд лорда и леди Рирдон. И полковник Фицуильям должен был прибыть, со своим сослуживцем капитаном Уэсткомбом.
Дарси поднял голову, машинально просматривая ряды верхних окон. Она махнула ему, и все трое мужчин приветственно подняли свои шляпы.
— Боже мой, Луиза, — потрясенно рассказывал потом Хёрст жене, — она сидела там, прямо около окна. Ни дать ни взять двенадцатилетняя девочка. Я вначале даже не узнал ее.
— Мне жаль, что я не могу и подумать забраться сейчас на подоконник, — ответила она, поглаживая свой выпирающий живот. — Ну зачем вы привезли меня сюда, мистер Хёрст, когда у меня совсем нет сил на развлечения?
— Да затем, что это вы так хотели, насколько я припоминаю.
— Я не желала оставаться в полном одиночестве в доме вашей матери.
— И что, я должен был отказаться от своей рыбалки в Пемберли?! — вскричал он с искренним возмущением.
ГЛАВА
Все чувства Китти были поглощены предстоящей поездкой в карете с короной над дверцей. Она сидела очень прямо рядом с настоящим графом, самым первым графом, с которым она познакомилась.
Лорд Рирдон, надо сказать, не обладал достоинствами, способными восхитить сердце девушки. Наружность у него была заурядной, разговор с ним скучным и унылым, а держал он себя так, что, будь он неблагородного происхождения, Китти, возможно, испытала бы искушение назвать его олухом. Она посмотрела на леди Рирдон, сидевшую напротив. Графиня, при всем своем изяществе и элегантности, была дамой пожилой (ей явно перевалило за сорок), и ничего с этим невозможно было поделать. Поймав ее взгляд, леди Рирдон доброжелательно улыбнулась, и Китти почувствовала, как у нее поднялось настроение. Вот это приключение! Китти выглянула в окно, дорога все круче забирала вверх, становясь все каменистее, и местность вокруг менялась с каждой минутой.
Наконец карета остановилась на небольшой ровной площадке, залитой солнцем и защищенной от ветра. Слуга разложил на траве одеяла и подушки и начал снимать кресло с повозки.
Подъехали другие кареты, и после восторженных возгласов по поводу красоты выбранной площадки для пикника все разбрелись, группами по трое или четверо, исследовать местность. Джорджиана пригласила Китти совершить небольшое восхождение, чтобы полюбоваться открывающимся оттуда видом. Джорджиана и ее кузен, полковник Фицуильям, шли взявшись за руки. Насколько лучше полковник смотрелся в мундире! И почему только он не всегда надевает мундир?! Его друг, капитан Уэсткомб, предложил Китти руку. Ох уж этот манящий красный мундир и аксельбанты, сверкающие на солнце! Как приятно положить руку на его красный рукав. Но Китти перевела взгляд от этого искушения на тропинку, которая показалась ей слишком крутой. Она не знала, как ей признаться в своих страхах.
— Вы очень любезны, сэр, благодарю вас. Я бы с удовольствием прогулялась, но мне очень хочется пособирать цветы среди этих валунов.
— Могу я помочь вам? — любезно поинтересовался он.
— Конечно можете.
— Мисс Дарси и ее кузен большие друзья, — заметил он спустя несколько минут.
— Боже мой, да, и очень большие. Думаю, для Джорджианы на свете нет никого лучше его.
— Выходит, она доверяет вам свои секреты? Китти улыбнулась ему, чуть склонив голову набок, не замечая, что копирует Элизабет, только улыбка у нее получалась очень наивная.
— Конечно, — ответила Китти, смеясь и глядя в его серьезные карие глаза.
Увидев мисс Эджли, стоявшую рядом с мистером Тернером, она почувствовала укол совести.
— Я пообещала сестре быть внимательной к мисс Эджли, а сама совсем забыла о ней.
В сопровождении капитана она заторопилась к мистеру Тернеру и мисс Эджли и пригласила их присесть и выпить по бокалу вина в ожидании более активных или безрассудных участников поездки, которым еще предстояло спуститься после предпринятого ими восхождения.