Господин слуга
Шрифт:
— Так себе картина...
— В эти моменты я просто не мог дышать... Как тогда... Как в тот день...
— Всё прошло. Сейчас это был просто страшный сон. Всё хорошо, брат Сон Хэ, — Сон У присел рядом и похлопал его по плечу.
— Мне так жаль... — прошептал Сон Хэ и на глаза навернулись слёзы.
На следующий день они снова сидели в беседке. Принцесса рассказывала о чем-то, но Сон Хэ почти не слушал её. Он был погружён в свои мысли, снова и снова прокручивая в голове тот страшный сон.
— Я слышала, отец хочет запретить носить ханьфу [прим. традиционная одежда
— Простите, госпожа.
— Что случилось? Расскажи мне? Отчего ты выглядишь таким потерянным?
— Мне снился кошмар. И я вспомнил... Тот день...
— День, когда что-то случилось с твоей семьёй? — предположила принцесса и оказалась права, будто прочла мысли Сон Хэ.
— Да. День, когда их убили, — подтвердил он.
— Но вы с братом остались живы. Это же хорошо!
— Да, принцесса, вы правы.
— Не грусти о том, что было. Всё равно изменить прошлое уже нельзя. Но если ты будешь печалиться, то прошлое утащит тебя за собой. И ещё я попрошу лекаря приготовить для тебя отвар, чтобы кошмары больше не беспокоили.
Принцесса позвала слугу и велела ему принести музыкальный инструмент. Через некоторое время слуга принёс, то что она просила.
— Я сыграю, а ты послушай.
Принцесса взялась играть, а Сон Хэ заинтересованно слушал. Он любил разнообразные музыкальные инструменты и музыку, считал это хорошим способом отвлечься. Закончив игру, принцесса сложила руки на стол и спросила:
— Тебе нравится гуцинь? [прим. китайский 7-струнный музыкальный инструмент, разновидность цитры]
— Да, госпожа! Звучит и выглядит превосходно. Могу я попробовать?
— А ты умеешь играть?
— Я неплохо играл на каягыме [прим. корейский многострунный щипковый музыкальный инструмент]. А этот инструмент тоже струнный, думаю, у меня получится.
— Что ж, пробуй!
Сон Хэ взял инструмент, поставил к себе поближе. Рассмотрел его как следует, провел рукой по корпусу. Затем начал перебирать пальцами струны и слушать, как они звучат. Видя его заинтересованность, Ю Мин заулыбалась. Похоже, ей было в радость заинтересовать чем-то и отвлечь от печали своего нового друга.
— Если тебе нравится, можешь играть на нем, сколько хочешь, — сказала Ю Мин.
— Благодарю вас, принцесса. Музыка поможет мне отвлечься. И хотя смерть моей семьи навсегда оставила большой шрам на сердце, я буду хранить добрую память о них и постараюсь достойно прожить свою жизнь.
— Правильно! Хорошие слова! — согласилась принцесса.
Через несколько дней Сон Хэ представил госпоже Цзинь музыку для танца, попросив одну из придворных дам выступить. Музыка была весьма печальной, да и танец с мечом — довольно напряженным и жёстким. Но в целом всё это превосходно гармонировало и сочеталось между собой. Танец, рожденный из боевых искусств и музыка, рожденная из душевной боли, стали идеальным дополнением друг друга.
— Выглядит замечательно! — Ю Мин радостно хлопала в ладоши и улыбалась, наблюдая
— Вам понравилось, госпожа?
— Это так здорово! Я... Я хочу наградить тебя за такую прекрасную постановку!
И в качестве награды принцесса назначила Сон Хэ одним из дворцовых музыкантов, а чуть позже — их главой.
Принцесса отлично разбиралась в людях. Ей было интересно разгадывать их тайны, медленно, шаг за шагом. И вот, проводя время за неспешными разговорами, Ю Мин подводила Сон Хэ к тому, чтобы он рассказывал ей свои тайны и секреты. Что-то из того, что он рассказывал, прежде не было большой тайной, а скорее — обыденностью. Но мелкие детали из прошлого, позволяли принцессе лучше понимать Сон Хэ. И однажды, когда они вели очередную беседу о поэзии и прозе, Сон Хэ заикнулся о том, что в недавнем прошлом писал романы и продавал их в книжную лавку. Принцесса зацепилась за это и стала расспрашивать его.
— Так ты писатель?
— Можно и так сказать. Но я не писал под своим именем. Лавочнику я всегда говорил, что являюсь доверенным лицом и секретарем писателя и сам писатель приходить не может, так как он человек из высшего сословия.
— Как интересно! И под каким же именем ты писал?
— Мой псевдоним — Хва Ги. Иногда я подрабатывал чтецом и читал собственные книги. Никто даже не догадывался, что я и есть тот самый Хва Ги, а не просто чтец и секретарь.
— Подожди... Тот самый? — удивилась принцесса. В её глазах загорелась искра, она, похоже, была знакома с творчеством Хва Ги и теперь готова была забросать Сон Хэ вопросами о писательском пути. — Даже я слышала об этих книгах! Кажется, тётушка Ся привозила мне парочку из своей поездки в Чосон. Прекрасные сюжеты! Невероятно! Сам Хва Ги прямо передо мной! Можешь ли ты написать что-нибудь для меня?
Видя её большие горящие от восторга глаза, Сон Хэ даже растерялся. Он не мог отказать принцессе в её просьбе, но писательство было одним из тех хобби, где делать что-то на заказ для бывшего принца было очень сложно. Для себя он ещё давно решил, что пишет только то, что ему хочется и не работает ради похвалы публики. Но сейчас ему оставалось только согласиться и подумать, что же такого написать, чтобы это понравилось госпоже Цзинь.
— Даже не знаю, что ответить вам, принцесса. Сейчас меня переполняют разные чувства... Не знаю, получится ли у меня изобразить что-нибудь внятное на бумаге...
— Попробуй! Наверняка у тебя получится! Ты давно ничего не писал, но ты ведь любил это дело?
— Да. Я всегда мечтал много путешествовать и писать книги. Мне нравятся запутанные сюжеты, романтичные истории и книги о приключениях. Люблю их читать и писать. Поэтому, я попробую, принцесса. Снова возьму в руки кисть.
— Подожди! Я вспомнила то стихотворение! Так это ты его автор? Я как ни пыталась, не нашла ни одного похожего. Ты написал его для меня?
— Да, госпожа. Вы же просили написать что-нибудь для вас и я написал.