Граф и Дикарка
Шрифт:
— Не завидую тебе, брат, — демонстративно поежился Норт, — когда жена решит сделать тебя отцом.
— Это еще почему? — не понял Эдвард.
— Беременная жена сущее наказание, — со знанием дела заявил виконт. — Она измотает тебя: «Норт, дорогой, — передразнил он весьма умело, — я бы хотела кусочек бисквита с вареньем. Три часа ночи? Ну и что? Я же сказала, пожалуйста».
Эдвард постарался спрятать усмешку, которая появилась на его лице, когда Риана произнесла жалобным голосом:
— По-моему,
Норт вздрогнул:
— Это невыносимо!
— Может быть, с капелькой взбитых сливок, — мстительно добавила она.
Эдвард застонал и схватился за живот.
— Ну или с повидлом. Да, пожалуй, именно так, — решилась Риана. — Хотя нет. мне больше хочется морковного соуса.
— Боже, помоги мне! — в сердцах застонал Норт и опустился перед женой на колени, обхватив руками бедра Рианы.
— Если это так сложно, — поджала она губы, — я обойдусь, Норт.
— Чашечкой чая с бисквитом, — помогла обоим Мегги. Девушки обменялись понимающими взглядами и заключили мирный договор. Знакомая служанка принесла поднос с чаем, и Риана сделала глоточек, наслаждаясь ароматным напитком.
— Прости мое любопытство, невестка, — изучая обоих, спросил Боу, — как ты познакомилась с Эдом?
— Мегги! — сделал страшные глаза Эдвард, предупреждающе шипя.
У Норта разыгралось любопытство, и он подался вперед, уставившись в лицо Мегги, которая немного покраснела.
— Не тяни уже, — заныл Норт. — Расскажи. Думаю, это было увлекательно.
Мегги прижала руки к груди, сделала драматическую паузу и прошептала:
— Он меня выкрал.
Норт пораженно откинулся на спинку кресла, во все глаза глядя на обоих, пытаясь понять, услышал ли он правду или выдуманную историю.
— Выкрал? Откуда? — потом заметил, что его шурин зажмурился, и его любопытство еще возросло.
— С земли Дугласов, — шепотом ответила она, словно доверяя страшную тайну.
— Дугласов?! — недоверчиво повторил виконт и сделал большой глоток чая. — Ты принадлежишь клану Дугласов?
— Я дочь лаэрда клана.
Норт подавился чаем и закашлялся. Жена заботливо похлопала по спине, стараясь не рассмеяться его комичному удивлению. Риана уже знала, что предшествовало путешествию брата в Шотландию. Как ни пытался муж скрыть истину, но, как говорил их друг Грэг: «Жена это не человек, а ищейка», и она все вытянула из него.
— Ты спятил? — взвился Норт, отдышавшись и поставив чашку на стол.
— Я здоров, — мрачно ответил Эдвард.
— Ты не прав, — возразил Боу. — Ты что, не знал, что она дочь Малькольма?
— Знал, — твердо ответила Мегги. — Я сразу сказала ему.
— И он все равно похитил тебя?! — это было сказано таким тоном, что всем стало ясно: Боу сомневается в умственных способностях друга. Маргарет только
— Эй, дружище, — серьезно заговорил виконт, — приведи в порядок все свои дела и напиши завещание.
— Неужели мои дела так плохи? — наивно спросил граф. — Я еще не собираюсь умирать.
— За тебя уже все решила судьба, — сухо ответил Норт. — У тебя есть кузен?
— Насколько знаю, нет, — задумчиво проговорил он. — Не считая Артура, кузенов нет. но он со стороны матери, а не отца. По линии отца только дальние родственники.
— Тогда назначь преемника, — дал еще один совет озабоченный зять, — чтобы не передрались из-за титула.
— Норт, тебе когда-нибудь говорили, что ты ужасный паникер и зануда? — приподнял бровь Эдвард, успокаивающе сжимая холодные пальчики жены.
— Моя жена так не считает, — обиделся Боу. — Она называет меня…
— Замолчи! — накинулась на него Риана, мечтая закрыть рот мужу, но сидела слишком далеко от весельчака.
— Ты даже не представляешь, что она учудила в день своей свадьбы, — жизнерадостно доложил Норт, не обращая внимания на возмущенную супругу.
— Думаю, я это сейчас узнаю, — обреченно произнесла графиня.
— Не сомневайся, — буркнул Эдвард. — Его ничто не остановит.
— Она сбежала с торжества и заставила меня забираться по отвесной стене на второй этаж в мою собственную спальню, — доложил он, весьма радостно вываливая подвиги Рианы, которая отвернулась от него, гордо делая вид, что этот рассказ не о ней. — А на следующий день имела наглость удрать ни свет, ни заря в гостиную к мамочке. Какой у тебя потрясающий цвет лица, дорогая. Ярко красный.
— Норт, лучше угомонись, — поспешно предупредил Чилтон, выпрямляя спину и подозрительно глядя на сестру. — Не забывай, у тебя с этой женщиной будет ребенок, и я бы не хотел терять друга.
Виконт посмотрел на жену и прочел в ее глазах вынесенный ему приговор. Боу обреченно вздохнул:
— Ну и напросился я на неприятности, — хмыкнул он беспечно.
— Не сомневайся, — поддакнула Риана. — Ты еще поплатишься за свою дерзость.
Норт понурил голову, а Эдвард с удовольствием наблюдал за его мучениями.
— Ничего, — пожал плечами Боу, — я еще отыграюсь за поражение на мечах, когда прибудет твоя новая родня.
— Это мы еще посмотрим, — нахально ответил граф, обнимая жену. — У нас все будет просто замечательно, Норт. С родными с севера я договорюсь. Не переживай за меня.
Как только гости покинули замок, в Гейл-Прайори наступила тишина. Молодожены остались в гостиной одни. Мегги ошарашенно уставилась на посмеивающегося мужа:
— Какая же она шумная, Эдвард, — покачала она головой, переваривая первое знакомство с Боу. — Мои родные на ее фоне просто дети.