Хижина дяди Тома (другой перевод)
Шрифт:
Откинув газету, Легри взял в руки книгу, лежавшую на столе. Книгу эту читала Касси. Легри принялся ее перелистывать. Это был какой-то отвратительный сборник страшных рассказов о кровавых убийствах, привидениях и мертвецах. Неряшливо отпечатанный, иллюстрированный ярко раскрашенными картинками, он, как и большинство таких книжек, был способен поразить воображение неискушенного читателя.
Легри бросил несколько пренебрежительных и брезгливых замечаний по поводу книги, но продолжал перелистывать страницу за страницей. Почитав
— Ты ведь не веришь в духов, Касси? Не правда ли? — спросил он и, взяв каминные щипцы, разгреб уголь. — Я думал, что ты достаточно умна, чтобы не пугаться какого-то шума!
— А не все ли вам равно, верю я или нет? — угрюмо ответила Касси.
— Когда я ходил в море, — продолжал Легри, — меня тоже пытались запугать всякими страшными сказками, но я на них и внимания не обращал. Меня не так-то легко испугать. Слышишь?
Касси, сидя в углу, не сводила с него глаз. В ее взгляде мерцал тот странный блеск, который всегда смущал его.
— Этот шум… его производили крысы. Крысы и ветер. Крысы всегда чертовски шумят. Я часто слышал, как они скреблись в корабельном трюме. А что до ветра, — наплевать мне на ветер!
Касси отлично знала, какое впечатление производит на Легри ее взгляд. Но она молча продолжала сидеть в своем углу, не отводя от него своих темных глаз, в которых вспыхивали странные огоньки.
— Да говори же ты, женщина! — крикнул, наконец не выдержав, Легри. — Разве ты не согласна со мной?
— Разве могут крысы спуститься по лестнице, пройти через вестибюль и открыть дверь, которую вы перед тем заперли на задвижку да еще заставили стулом. Разве могут крысы неслышно подобраться к вашей кровати и коснуться вас рукой… вот так?
И Касси, поднявшись, подошла к Легри и положила на него свою холодную как лед руку.
Легри вскочил на ноги и отступил, как человек, находящийся во власти страшного кошмара.
— Что же хочешь сказать, женщина? Этого не было с тобой?!
— Разумеется, нет… Разве я что-нибудь сказала? Нет, нет… — ответила Касси, улыбаясь с холодным пренебрежением.
— Как? Было?! Ты сама видела? В самом деле? Да говори же, Касси! Расскажи мне все!
— Пойдите наверх и проведите там ночь, тогда все узнаете.
— Оно спускалось с чердака?
— Оно? Что за «оно»?
— То, о чем ты говоришь?
— Я? Я ничего не говорила! — резко оборвала его Касси.
Легри, все больше волнуясь, зашагал взад и вперед по комнате.
— Я должен проверить это! — произнес он. — Сегодня же! Я возьму с собой пистолеты.
— Советую вам действовать именно так. Лягте в моей бывшей комнате и приготовьтесь стрелять.
Легри топнул ногой и выругался.
— Не ругайтесь, — остановила его Касси. — Неизвестно, кто может вас услышать… Ах, что это?
— В чем дело? Что случилось?
Стоявшие в углу старинные голландские часы медленно пробили двенадцать.
Легри
— Полночь! — сказала она. — Вот теперь посмотрим.
Повернувшись, она распахнула дверь в вестибюль и остановилась на пороге, точно прислушиваясь.
— Тише… — проговорила она, поднося к губам палец.
— Это только ветер, — сказал Легри. — Разве ты не слышишь, как он бесится?
— Сэймон, сюда! — прошептала Касси и, схватив его за руку, подтащила к самой лестнице. — Вы знаете, что это такое?
Дикий вопль, несшийся с чердака, повторяемый многоголосым эхо, прокатился по лестнице. У Легри затряслись колени. Лицо его от ужаса посерело.
— Где же ваши пистолеты? — спросила Касси с ледяной иронией. — Самое время проверить их, как вы говорили.
— Не пойду я туда! — буркнул Легри и выругался.
— Но почему же? — настаивала Касси. — Привидений не существует, вы ведь это сами знаете. Так идемте же, идемте! — Касси стала подниматься по лестнице, смеясь и оборачиваясь к Легри. — Идем! Идем! — продолжала она звать его.
— Ты настоящий дьявол, — в бешенстве бормотал Легри. — Вернись, дрянь! Слышишь, Касси, вернись, я не хочу, чтобы ты лезла туда!
Но Касси, заливаясь безумным смехом, будто на крыльях летела вверх по ступенькам. Сэймон слышал, как она отпирала дверь чердака, и в ту же минуту вихрь с диким шумом ворвался в пролет лестницы. Погасла свеча, которую Сэймон держал в руке, и он поспешил укрыться в гостиной. Вскоре к нему присоединилась и Касси. Она была бледна, спокойна и холодна. Казалось, это был сам дух мести.
— Надеюсь, вы удовлетворены? — спросила она.
— Чтоб тебя черт побрал!
— Не понимаю, в чем дело… Да, я поднялась туда и прикрыла двери, вот и все. Что же, по-вашему, происходит там, на чердаке?
— Не твое дело!
— Неужели? Что ж, я, во всяком случае, довольна уже тем, что мне не придется ночевать в прежней комнате.
Все объяснялось очень просто. Предвидя ветреную ночь, Касси заблаговременно открыла окно на чердаке. В ту минуту, когда она распахнула дверь, ветер, вырвавшись на лестницу, погасил свечу в руках Легри. Все произошло так, как хотела Касси.
Легри предпочел бы теперь скорее вложить руку в пасть льва, чем обыскать чердак в собственном доме. По ночам, когда в доме все засыпали, Касси перетаскивала на чердак всевозможную провизию. Она перенесла туда также часть своих платьев и вещи Эмелины. Все было готово, и она ждала только подходящего случая.
Однажды, проявив к Легри непривычную ласковость и внимание, она добилась, чтобы он взял ее с собою в городок, куда он изредка ездил. Городок был расположен на берегу Красной реки.