Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство
Шрифт:
А вот эта деталь была чистой правдой, и эта щепотка правды в потоке лжи сделала мою актерскую игру особенно убедительной.
Шарлотта затряслась. Поняла, что невольно себя подставила. Теперь хозяйка точно не поверит, что просто потеряла браслет.
Настало время для контрольного выстрела в голову.
— Шарлотта!
Горничная аж подпрыгнула на месте. В ее обрюзгшем лице не осталось ни кровинки. Губы задрожали.
— Сегодня вы убирались в моей комнате.
— Я ничего не брала, клянусь! — начала
— Вы вели себя подозрительно.
И это тоже было правдой.
Я продолжила свое решительное наступление.
— Вы нервничали. Да-да! Вид у вас был вороватый. И теперь мне понятно почему.
Шарлотта отчаянно замотала головой. Даже Агнесс не верила в ее невиновность и глядела на подругу с осуждением. Правда, осуждала она не факт воровства, а глупость и неосмотрительность сообщницы: мол, додумалась же сунуть руку в хозяйский карман, да еще и со мной не поделилась добычей, стерва!
— Это не я, не я, — твердила пухлая служанка. Ее глаза блестели от влаги. Она едва не плакала.
И поделом! Браслет она не крала, зато из кладовых без зазрения совести вынесла почти все.
— Другой прислуги в доме нет. Больше некому взять мои украшения. Признавайтесь, кто из вас двоих меня ограбил?
Агнесс красноречиво стрельнула взглядом в сторону товарки.
Ясно-понятно, готова утопить подругу, лишь бы самой не пойти на дно. Но меня одна жертва не устроит, я хочу раз и навсегда очистить Вулшир от крыс.
— Ах, как же я устала! — театрально схватилась я за голову. — Никому из вас двоих веры нет. Вон отсюда. Обе! Уволены! Чтобы ноги вашей здесь больше не было!
— Но я… — попыталась возразить кухарка, однако я заткнула ее нетерпеливым жестом.
— Пропал не только мой браслет, но и дорогой кофе из кладовых. Лучше бы вам убраться из замка, пока я окончательно не потеряла терпение. Чтобы через час вас здесь не было, иначе я позову стражников.
Служанки испуганно переглянулись, а потом дружно рванули паковать сундуки. Никому не хочется проблем, особенно, когда рыльце в пушку.
Слушая затихающий в коридоре топот, я довольно улыбалась.
Вот и нашелся благовидный предлог уволить этих двух гадин, которых крышует мистер Крыс.
Глава 18
Лиззи аж скакала от предвкушения, когда мы спускались в погреб за мороженым. Весь день она с нетерпением ждала, когда сладкая молочная масса застынет на холоде и можно будет наконец-то ее попробовать. И вот этот момент настал.
Я придирчиво осмотрела содержимое миски, которую подняла с ледяной глыбы, и осталась полностью довольна увиденным. Смесь затвердела. Из-за шоколада любимое детское лакомство имело приятный кофейный цвет.
На кухне я распределила
Лиззи была в восторге. В прошлом ее не так часто баловали десертами, и сейчас она наслаждалась каждой ложкой.
— Мы же приготовим такое еще? — смотрела она на меня щенячьими глазами.
— Конечно, если тебе понравилось.
— Очень! Очень понравилось!
— Тогда — обязательно. В следующий раз вместо шоколада можно взять свежие ягоды. Уверена, малиновое мороженое понравится тебе не меньше.
Оставив дочку на кухне, я понесла угощение графу.
К моему удивлению, Его Сиятельство занимался тем, что ходил по своей маленькой комнатке от стены к стене. Без трости!
Услышав, как открылась дверь, Роберт Дарес замер и повернулся на звук, а потом ноги его подкосились, и он неуклюже плюхнулся на кровать. Благо стоял рядом с ней, а не с чем-то твердым и острым.
— Что вы делаете? — я кинулась к нему, чтобы помочь.
— Тренируюсь. Вы видели? Видели? Я уже могу передвигаться без трости.
Он сиял, безмерно гордясь своим достижением. Кое-как мне удалось устроить его на постели.
— Это опасно. Не стоит рисковать без присмотра. А если бы вы упали не так удачно? А если бы виском об угол стола?
— Зачем сразу думать о плохом, Кларисса? — он улыбнулся счастливо и открыто и сразу стал похож на озорного мальчишку. — Кажется, болезнь отступает. Возможно… возможно, со временем я смогу вернуться к прежней жизни. Как считаете?
«Считаю, что, если не подсыпать вам в еду отраву, вы быстро пойдете на поправку», — подумала я, а вслух сказала следующее:
— Вы и правда окрепли. Я заметила это еще на прогулке.
Мои слова заставили графа вспыхнуть от удовольствия.
— Уже ужин? — спросил он, подтянув одеяло к груди.
— Нет, я принесла вам обещанный десерт. Попробуйте.
— Что-то холодное, — заметил Его Сиятельство, когда я опустила на его колени креманку.
Затаив дыхание, я следила за тем, как он осторожно зачерпывает ложкой мороженое и подносит ко рту.
Боже, что со мной? Почему сердце так стучит? Почему я так напряженно жду его вердикта?
Попробовав десерт, хозяин Вулшира хмыкнул с удивлением, одобрительно покачал головой и изрек:
— Недурно, очень даже недурно. Что-то необычное.
А потом с откровенным наслаждением взялся за креманку и не остановился, пока серебряная ложка не заскребла по стеклянному дну.
— Вы должны знать, — сказала я, забирая у него пустую посуду. — Сегодня я уволила Шарлотту и Агнесс.
Граф молчал, терпеливо дожидаясь продолжения, и я поспешила объясниться:
— Они были пойманы на воровстве.