Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abri'o la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta esp'iritus diab'olicos que manten'ian el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cay'o desvanecido.
Cuando volvi'o en s'i (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterr'aneo hab'ian desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). 'El estaba tendido en un jard'in (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los p'ajaros (где пели птицы).
Cuando volvi'o en s'i, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterr'aneo hab'ian desaparecido. 'El estaba tendido en un jard'in, donde cantaban los p'ajaros.
A partir de aquel d'ia (с
A partir de aquel d'ia, El Guardi'an Doloroso tom'o el nombre de «El Guardi'an Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.
Galehaut, se~nor de las Islas Lejanas
(Галехот, повелитель Далеких островов)
Lancelot se dirig'ia hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), so~nando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las haza~nas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятное). !Cu'al no ser'ia su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enter'o de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехот), se~nor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких островов), hab'ia decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!
Lancelot se dirig'ia hacia la Corte del rey Arturo, so~nando con la reina Ginebra y con las haza~nas que quisiera llevar a cabo para complacerla. !Cu'al no ser'ia su sorpresa cuando se enter'o de que Galehaut, se~nor de las Islas Lejanas, hab'ia decidido apropiarse del reino del rey Arturo!
Se hab'ia apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ?Por qu'e treinta (почему тридцатью)? !Nadie lo sab'ia (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se hab'ia contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).
Por lo dem'as (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).
Se hab'ia apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ?Por qu'e treinta? !Nadie lo sab'ia! Hasta ese momento, Galehaut se hab'ia contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.
Por lo dem'as, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.
Lancelot lleg'o justo a tiempo (Ланселот
Lancelot lleg'o justo a tiempo para la 'ultima batalla. Para no ser reconocido se visti'o con una armadura negra – hasta entonces siempre hab'ia vestido de blanco – y se lanz'o en medio de la refriega. Combati'o con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valent'ia le hab'ia privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Sali'o en su busca (вышел на его поиск) y le invit'o a su tienda tan cort'esmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot acept'o pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valent'ia le hab'ia privado de la victoria. Sali'o en su busca y le invit'o a su tienda tan cort'esmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot acept'o pasar la noche en el campo de Galehaut.
Cuando esto fue conocido en el ej'ercito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusi'on fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesper'o (и королева Хинебра впала в отчаяние).
Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), ma~nana Galehaut nos vencer'a (завтра Галехот нас победит)». Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).
Cuando esto fue conocido en el ej'ercito del rey Arturo, la confusi'on fue grande y la reina Ginebra se desesper'o.
Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, ma~nana Galehaut nos vencer'a». Y todos pensaban como ella.
Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiraci'on (Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que ten'ia de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):
– !Tengo por vos tanta admiraci'on (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pid'ais (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).