Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Cuando el caballero devolvi'o su copa al Rey y relat'o el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el buf'on, muy contento, exclam'o:
– El muchacho volver'a y Keu pagar'a bien caro la patada que me dio y la bofetada que propin'o a la muchacha. Ya ver'eis, le romper'a el brazo derecho.
Keu estaba tan lleno de c'olera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al buf'on (что хотел было убить шута) all'i mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que dec'ia con tono desolado (что
– !Qu'e pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera ense~nado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), !qu'e buen caballero habr'ia sido (каким добрым рыцарем был бы)!
Keu estaba tan lleno de c'olera que hubiese querido matar al buf'on all'i mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que dec'ia con tono desolado:
– !Qu'e pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera ense~nado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, !qu'e buen caballero habr'ia sido!
Perceval se hace caballero
(Персеваль делается = становится рыцарем)
Despu'es de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого рыцаря), Perceval no perdi'o el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).
March'o derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y lleg'o a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un r'io (на берегу одной реки). All'i hab'ia un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).
Despu'es de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdi'o el tiempo vagabundeando por el bosque.
March'o derecho hacia adelante y lleg'o a un lugar descubierto a la orilla de un r'io. All'i hab'ia un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.
Al frente (спереди) hab'ia un puente levadizo (был подъемный мост), que cumpl'ia fielmente su misi'on (который исполнял верно свое предназначение, задание): durante el d'ia era puente (в течение дня был мостом), por la noche puerta cerrada (ночью – запертыми воротами). Un hombre de aspecto se~norial (один человек, вельможного вида) vestido de armi~no (одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente (прохаживался по мосту).
Perceval, recordando el segundo consejo de su madre (Персеваль, вспомнив второй совет своей матери), avanz'o hacia 'el (подошел к нему) y le salud'o (и его поприветствовал).
Al frente hab'ia un puente levadizo, que cumpl'ia fielmente su misi'on: durante el d'ia era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto se~norial vestido de armi~no se paseaba por el puente.
Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanz'o hacia 'el y le salud'o.
Comenzaron a hablar (начали
Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que 'este ten'ia en materia de caballer'ia le conmovi'o y decidi'o ense~narle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.
Durante un mes entero (в течение целого месяца) hosped'o a Perceval en su casa (принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме), pero apenas (но едва) despu'es de tres lecciones (после трех уроков) se maravillaba (поражался) de verle (видеть его = видя его) tan 'agil (столь ловким) y tan bien dotado (и столь хорошо одаренным).
A Gornemant le hubiera gustado (Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle m'as tiempo (задержать его на большее время), pero Perceval era joven (но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba (и приключение его привлекало/соблазняло). Entonces (затем), su anfitri'on (его гостеприимный хозяин) decidi'o que antes de su marcha (решил, что перед своим уходом) Perceval ser'ia armado caballero (Персеваль будет посвящен в рыцари) all'i mismo (тут прямо = на этом же самом месте) y por 'el (и им /самим/).
Durante un mes entero hosped'o a Perceval en su casa, pero apenas despu'es de tres lecciones se maravillaba de verle tan 'agil y tan bien dotado.
A Gornemant le hubiera gustado retenerle m'as tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitri'on decidi'o que antes de su marcha Perceval ser'ia armado caballero all'i mismo y por 'el.
Le hizo ponerse (приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calz'on (рубаху и штаны) de fina tela de lino (из тонкой ткани из льна = льняной), calzas (чулки /гольфы/) te~nidas en rojo (окрашенные в красный цвет) de brasil (фернамбука, красного сандала [5] ) y una saya de tela (и плащ из ткани) de seda violeta (фиолетового шелка) tejida en la India (сотканного в Индии).
5
Фернамбук (красный сандал, brasil) – дерево, из которого добывают огненно-красную краску, растет преимущественно в Бразилии (откуда и название этой латиноамериканской страны).