Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Сантилла. Что же ты придумал и взвесил?
Фаннио. Разве ты не сказывала мне, что оставалась с Фульвией в темной комнате?
Сантилла. Сказывала.
Фаннио. И что она разговаривала с тобой только руками?
Сантилла. Так оно и было.
Фаннио. Хорошо. Я, как и прошлый раз, пойду с тобой.
Сантилла. Зачем?
Фаннио. В качестве служанки.
Сантилла. Ну
Фаннио. Я надену такое же платье, как у тебя.
Сантилла. А потом?
Фаннио. Потом, когда ты будешь с ней в спальне, притворись, будто тебе нужно мне что-то сказать. Понятно? Затем ты выйдешь из спальни — слушай внимательно, — останешься вместо меня, а я войду в спальню вместо тебя. Фульвия не разберет в темноте, ты это или я, и, таким образом, подумает, что ты вернулась мужчиной. Духу прибавится доверия, деньги повалят валом, а я получу от нее то самое удовольствие.
Сантилла. Даю тебе честное слово, Фаннио, более хитрой выдумки я еще никогда не слыхивала.
Фаннио. Значит, я не ошибся, когда обещал Руффо вернуться к Фульвии.
Сантилла. Конечно, нет. Однако следовало бы между тем разузнать, как обстоит дело с моей женитьбой.
Фаннио. Зачем доставлять себе неприятности? Наша цель — избегать решений.
Сантилла. Оттяжка дела не меняет. Завтра мы будем в том же положении, что и сегодня.
Фаннио. Как знать! Кто один раз избежал беды, тот избежал ее сотню раз. Посещение Фульвии может пойти нам на пользу, но вреда оно не принесет.
Сантилла. Я согласна. Но только сначала, если ты меня любишь, сбегай домой и узнай у Тиресии все, что там происходит. Поскорей возвращайся, и мы тотчас же отправимся к Фульвии.
Фаннио. Ты права. Так я и сделаю.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сантилла. О злосчастная женская участь! Ведь ты зависишь не только от своих поступков, но и от чужого мнения. Будучи женщиной, я не только не могу сделать, но и помыслить не могу о том, что могло бы меня спасти. Увы, бедняжка, что я должна делать? Куда ни повернусь, всюду вижу ужасы, которые обступают меня со всех сторон, и нет мне спасения. Но вот сюда идет служанка Фульвии и с кем-то разговаривает. Отойду в сторону, подожду, пока она пройдет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фессенио. Чего
Самия. Клянусь честью, в нее вселился черт.
Фессенио. Как так?
Самия. Некромант превратил Лидио в женщину.
Фессенио. Ха-ха-ха-ха!
Самия. Ты смеешься?
Фессенио. Да, смеюсь.
Самия. Святая истина!
Фессенио. Эх, эх, да вы что, с ума спятили?
Самия. Сам спятил с ума. Хочешь ты этого или не хочешь, но ты законченная скотина и вдобавок болван. Фульвия ощупала его всего, собственноручно удостоверилась, что он женщина и от прежнего осталось только его лицо.
Фессенио. Ха-ха! Как же теперь быть?
Самия. Ты не веришь мне, а потому я и говорить тебе не хочу.
Фессенио. Верю, вот те крест. Скажи, как же теперь быть?
Самия. Дух снова превратит его в мужчину. Я прямым ходом от некроманта, который дал мне эту записку, чтобы я отнесла ее Фульвии.
Фессенио. Дай прочесть.
Самия. Ой, не делай этого, как бы с тобой не приключилось беды.
Фессенио. Хоть бы я и окочурился, но хочу ее видеть.
Самия. Берегись, Фессенио, не связывайся с нечистым.
Фессенио. Не морочь мне голову. Давай ее сюда.
Самия. Прошу тебя, не надо. Сначала перекрестись, Фессенио.
Фессенио. Отстань, давай записку.
Самия. Так и быть, но смотри, будь немее рыбы. Ведь если кто об этом узнает, плохо будет нам обоим.
Фессенио. Не бойся. Давай сюда.
Самия. Читай громко, чтобы и мне было понятно.
Фессенио. «Фульвии от Руффо привет. Дух знал, что твой Лидио из мужчины превратился в женщину, и он вволю со мной над этим посмеялся. Ты сама была причиной его беды и твоего огорчения, но будь уверена, что твоему возлюбленному сучок вскорости будет возмещен…»
Самия. Что он говорит о сучке?
Фессенио. Что ему будет возвращен его хвост. Поняла? «…И тотчас же Лидио придет к тебе. А еще он говорит, что пылает к тебе страстью пуще прежнего, настолько большой, что, кроме тебя, никого не любит, не признает, знать не хочет; и даже вспоминать об этом нельзя, ибо может приключиться большой скандал. Деньги посылай ему часто, а также духу, чтобы он к тебе благоволил, а меня осчастливил. Живи, не унывай и помни обо мне, твоем верном слуге».