Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Фессенио. Так я и знал, что одну Фульвию ты и вспомнишь, и никого другого, так тебя околдовали.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лидио. Фессенио, Фессенио!
Фессенио. Кто эта женщина, которая меня зовет? Подожди, сейчас я вернусь.
Сантилла. Фаннио, если бы я знала, что брат мой жив, я бы преисполнилась нечаянной надеждой, ибо поверила бы, что он — тот,
Фаннио. Правда твоя, разве точно мы знаем, что Лидио умер?
Сантилла. Теперь я уже ни в чем не уверена.
Фаннио. А я уверен, что Лидио — тот самый, о котором он нам говорит, — жив, находится здесь, и мне даже кажется, что слуга этот не кто иной, как Фессенио.
Сантилла. О Боже! Я чувствую, как сердце у меня замирает от радости и нежности.
Фессенио. Мне еще не совсем ясно, действительно ты — Лидио или та женщина — Лидио. Дай-ка я получше тебя разгляжу.
Лидио. Ты, никак, пьян?
Фессенио. Да, ты — Лидио и к тому же мужчина.
Лидио. Ладно, будет болтать, сейчас ты знаешь, куда я иду, поговорим потом.
Фессенио. Иди скорей к Фульвии, иди, продавай свои товары: отдашь масло, получишь деньги.
Сантилла. Ну хорошо, что же ты еще скажешь?
Фессенио. Если я тебе что-нибудь сделал или сказал не по нраву, прости меня. Ведь теперь я вижу, что принимал тебя за своего хозяина.
Сантилла. А кто твой хозяин?
Фессенио. Некий Лидио из Модона, и он настолько на тебя похож, что я принял тебя за него.
Сантилла. Фаннио, дорогой, у-у-у! Да, дело ясное! Как тебя зовут?
Фессенио. Фессенио, с вашего позволения.
Сантилла. Мы счастливы, сомнения больше нет. О Фессенио мой милый, мой милый Фессенио, дорогой ты мой!
Фессенио. Зачем столько нежностей? Нет-нет! Но ты хочешь, чтобы я был твоим, а? Если я говорил, что я твой, я нагло врал. Я не твой слуга, ты не мой хозяин. У меня другой хозяин, а ты добывай себе другого слугу.
Сантилла. Ты — мой, и я — твоя.
Фаннио. Да это мой Фессенио!
Фессенио. Что означают все эти объятия? О-о-о! Под этим что-то кроется.
Фаннио. Отойдем-ка в сторонку, и мы все тебе расскажем. Это — Сантилла, сестра Лидио, твоего хозяина.
Фессенио. Наша Сантилла?
Фаннио. Тихо! Это она, а я — Фаннио.
Фессенио. О мой Фаннио!
Фаннио. Придержи язык и руки, прошу тебя. Стой смирно и молчи.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Самия. О бедная, несчастная моя хозяйка, ты заодно и опозорена и погублена!
Фессенио. Что с тобой, Самия?
Самия. О злосчастная Фульвия!
Фессенио. Что случилось, Самия?
Самия. Дорогой
Фессенио. В чем дело? Говори скорее.
Самия. Плохие вести. Хуже быть не может.
Фессенио. А что?
Самия. Братья Каландро застали твоего Лидио с Фульвией и послали за Каландро и за ее братьями, с тем чтобы они пришли и опозорили ее! А там, того гляди, убьют и Лидио.
Фессенио. Вот еще гром с ясного неба. О несчастный мой хозяин! Его схватили?
Самия. Нет еще.
Фессенио. Почему же он не бежал?
Самия. Фульвия думала, что, прежде чем сыщут Каландро и ее братьев, некромант снова превратит его в женщину и таким образом спасет ее от позора, а Лидио от опасности, в то время как, если бы он спасся бегством, Фульвия осталась бы опозоренной. А потому она приказала мне слетать за некромантом. Прощай!
Фессенио. Послушай, обожди. В какой комнате находится Лидио?
Самия. Вместе с Фульвией в нижней спальне.
Фессенио. А разве там нет низкого окна?
Самия. Он мог бы выйти через него в любое время.
Фессенио. Не для того я спрашиваю. Скажи: есть там кто-нибудь, кто мог бы помешать воспользоваться этим окном?
Самия. Вроде нет. Все сбежались на шум к дверям в спальню.
Фессенио. Самия, все это дело с некромантом — сущий бред. Если ты хочешь спасти Фульвию, беги домой и под благовидным предлогом гони всех, кто случайно оказался бы возле дома.
Самия. Сделаю все, как говоришь, но гляди, как бы совсем не погубить Лидио и хозяйку.
Фессенио. Не бойся, уходи.
Сантилла. О, дорогой Фессенио, дай-то Бог, чтобы я в тот же миг не обрела и снова не потеряла своего брата и чтобы мне и жизнь не была возвращена, и смерть не была уготована!
Фессенио. Жалобы здесь ни к чему. Случай требует того, чтобы лекарство было столь же срочным, сколь и мудрым. Нас никто не видит. Возьми одежду Фаннио, а свою отдай ему, да поскорей. Или возьми вот это. Надевай скорей. Ты и этак даже слишком хорош. Не мешкай, иди за мной. Ты, Фаннио, жди. Тебе же, Сантилла, я укажу, что делать.
Фаннио. Каким только испытаниям судьба не подвергает этих двух близнецов — брата и сестру! Сегодня наступит либо величайшее горе, либо величайшая радость, которые они когда-либо испытали, и это в зависимости от того, куда повернется дело. Хорошо поступило небо, сделав их похожими друг на друга не только с виду, но и по судьбе. Оба они находятся в таком положении, что один по необходимости получит то же благо и то же зло, какое получит другой. Пока я конца еще не вижу, не могу ни радоваться, ни сокрушаться, и в сердце у меня нет ни верного страха, ни верной надежды. Пусть же небу будет угодно свести все дело к тому, чтобы Лидио и Сантиллу миновали все эти заботы и превратности. Я же в ожидании того, чем все это кончится, удаляюсь в сторонку и буду стоять один-одинешенек.