Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Самия. Теперь ты видишь, что духи всемогущи и всесведущи.
Фессенио. Такого недоумения никто, кроме меня, на свете не испытывал.
Самия. Поспешу отнести Фульвии эту добрую весть.
Фессенио. С Богом! О всемогущее небо! Неужто я должен поверить, что силой заклинаний Лидио обратился в женщину и что он никого, кроме Фульвии, не полюбит и не узнает? Кроме самого неба, никто этого сделать не мог бы… Он говорит, что Фульвия сама ощупала его рукой? Хочу посмотреть на это
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Самия. Ведь правду говорят, что женщина и деньги все равно что солнце и льдина, которую оно непрерывно подтаивает. Не успела Фульвия прочитать записку некроманта, как тотчас же передала мне этот кошелек для Лидио. Гляди, вот он. Ты видишь, о Лидио, что твоя подруга верна своему слову. Разве ты не слышишь, Лидио? Чего ты ждешь? Бери же его, о Лидио!
Сантилла. А вот и я.
Лидио. Давай сюда.
Самия. Ух ты! Разиня я, промахнулась. Прости меня, сударь. Мне нужен был вот тот, не ты. Прощай, а ты слушай.
Сантилла. Теперь-то ты и промахнулась. Говори, что там такое, а этого человека не удерживай.
Самия. Вот дьявол! Обозналась. Будь здоров и иди своим путем, а ты подойди ко мне.
Лидио. Что это за «будь здоров»? Подойди-ка сюда!
Самия. О, о, о! Мне нужен вот он, а не ты. Ты — слушай, а ты прощай!
Сантилла. Что за «прощай»? Разве ты не ко мне обращаешься? Разве я не Лидио?
Самия. Еще бы, он и есть ты, а ты — нет. Я тебя ищу, а ты иди своей дорогой.
Лидио. Совсем, видно, спятила. Взгляни на меня хорошенько: разве я не тот?
Самия. О-о! Все-таки я тебя узнала. Ты — Лидио, как раз ты мне и нужен, а ты — нет, отойди. А ты бери кошелек.
Сантилла. Подумаешь, «бери»! Дура! Это я, не он.
Самия. Так оно и есть. Это я ошиблась. Ты прав, а ты виноват. Ты иди с миром, а ты — держи.
Лидио. Что ты делаешь, бестия? Хочешь отдать кошелек ему, а знаешь, что денежки-то в нем наши.
Сантилла. Почему «наши»? Оставь его мне.
Лидио. Нет, мне.
Сантилла. Как это «мне»? Лидио — я, а не ты.
Лидио. Давай кошелек сюда.
Сантилла. Что значит «сюда»? Это мой кошелек.
Самия. О-о! Теперь-то я уж ни за что не позволю, чтобы
Лидио. Да.
Сантилла. Да.
Самия. Кто?
Лидио. Я.
Сантилла. Я.
Самия. Откуда эти деньги?
Лидио. От нее.
Сантилла. От возлюбленной.
Самия. Вот беда! Ничего не пойму. Скажите: а кто возлюбленная?
Лидио. Фульвия.
Сантилла. Фульвия.
Самия. А кто ее милый?
Лидио. Я.
Сантилла. Я.
Лидио. Кто? Ты?
Сантилла. Да, я.
Лидио. Нет, я.
Самия. У-у-ух. Не было еще беды! Что же это такое? Стойте: о какой Фульвии вы говорите?
Лидио. О жене Каландро.
Сантилла. О твоей хозяйке.
Самия. Черт! Ясно — либо я сошла с ума, либо их попутал нечистый. Но обождите, сейчас разберемся. Скажите: в какой одежде вы к ней ходили?
Лидио. В женской.
Сантилла. В девичьей.
Самия. Видно, этак ничего не узнаешь… Впрочем, спрошу-ка еще одну вещь. В какое время пожелала она видеть своего возлюбленного?
Лидио. Днем.
Сантилла. В полдень.
Самия. Тут сам черт не разберется! Вот дьявольская сеть, сплетенная этим проклятым духом. Уж лучше верну я кошелек Фульвии, и пусть она отдаст его тому, кому ей больше самой захочется. Вам ведь известно, какая она? Мне-то откуда знать, кому из вас его отдать. Фульвия уж конечно различит, кто ее настоящий любовник, а потому кто из вас настоящий, пусть тот и отправляется к ней и от нее сам получит деньги. Идите с миром.
Лидио. Я и в зеркале не вижу такого сходства с самим собой, какое вижу в его лице. На досуге узнаю, кто он такой. Такие удачи выпадают не каждый день, а поскольку Фульвия может за это время и одуматься, то поспешу-ка я к ней, ибо деньги немалые. Клянусь честью, так я и поступлю.
Сантилла. Так вот он, любовник, за которого меня принимали. Какого же черта Фаннио все медлит и не возвращается? Будь он уже здесь, как условились, мы вернулись бы к Фульвии и, быть может, заполучили бы эти деньги. Ведь правда же, мне следует подумать и о своих делах.