Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

— Niente, si dice per dire (ничего, это говорится просто так), — fece l'uomo fermandosi (сказал мужчина, останавливаясь); aveva una larga faccia bianca (у него было широкое белое лицо), con solo uno sprazzo rosa (с единственным розовым отблеском), o rosso (или красным), come un'ombra (словно тень), proprio in cima alle guance (как раз на верхней части щек). — Dico sempre cos`i (всегда говорю так), a chi viene di citt`a. Sono da tre mesi quass`u (я здесь наверху уже три месяца), capirete (вы должны понять).

Uno pass`o vicino; era un grosso uomo sui quarant'anni. — Buona sera! — disse. — Allora, che novit`a ci portate, d'in citt`a?

— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novit`a parlate?

— Niente, si dice per dire, — fece l'uomo fermandosi; aveva una larga faccia bianca, con solo uno sprazzo rosa, o rosso, come un'ombra, proprio in cima alle guance. — Dico sempre cos`i, a chi viene di citt`a. Sono da tre mesi quass`u, capirete.

— E non scendete mai (и

никогда не спускаетесь)?

— Mah, quando piacer`a ai medici (когда будет угодно врачам)! — e fece una breve risata (рассмеялся). — E a questi qui (и этим тут)! — e si batt`e con le dita sul petto (и ударил пальцами себя по груди), e ancora fece quella breve risata (и еще раз коротко рассмеялся), un po' ansante (немного задыхаясь). — Gi`a due volte m'hanno dimesso per guarito (уже два раза меня выписывали как выздоровевшего; guarire — исцелять, вылечивать), e appena tornato in fabbrica (и едва возвращался на фабрику), tacchete (раз; tacchete! — раз! бух!), da capo (снова)! E mi rispediscono quass`u (меня снова забирали сюда наверх; rispedire — отсылать /обратно/, возвращать /посылку, груз/). Mah, allegria! (Ну, веселее!)

— E anche loro (и они тоже)?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini (кивая головой в сторону других людей; accennare — подавать знак; cenno, m — знак) che s'erano sparsi intorno (которые разошлись: «рассеялись» кругом; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), e nello stesso tempo (и в то же время) cercava con lo sguardo (искал взглядом) Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista (которых потерял из виду; perdere).

— E non scendete mai?

— Mah, quando piacer`a ai medici! — e fece una breve risata. — E a questi qui! — e si batt`e con le dita sul petto, e ancora fece quella breve risata, un po' ansante. — Gi`a due volte m'hanno dimesso per guarito, e appena tornato in fabbrica, tacchete, da capo! E mi rispediscono quass`u. Mah, allegria!

— E anche loro?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini che s'erano sparsi intorno, e nello stesso tempo cercava con lo sguardo Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista.

— Tutti compagni di villeggiatura (все товарищи по отдыху), — fece l'uomo, e strizz`o l'occhio (подмигнул: «сжал глаз»; strizzare — выжимать, выдавливать /сок/; стискивать, сжимать), — questa `e l'ora della libera uscita (это час свободного выхода; uscire — выходить), prima della ritirata (перед отбоем; ritirarsi — отступать; приходить домой)… Noi si va a letto presto (мы ложимся рано; andare a letto — лечь спать: «пойти в постель»)… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini (само

собой разумеется, не можем удаляться за границы территории; capire — понимать; si capisce — понятно)…

— Che confini (какие границы)?

— Qui `e ancora terreno del sanatorio (это еще территория санатория), non lo sa (не знаете этого = разве не знаете)? Marcovaldo prese per mano Michelino (взял за руку Микелино) che era stato a sentire un po' intimidito (который слушал, немного оробев). La sera risaliva le ripe (вечер выходил из берегов); l`a in basso (там внизу) il quartiere non si distingueva pi`u (квартал не различался больше) e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra(и не казался поглощенным тенью) ma avere dilatato la sua ombra dovunque (но /казалось, что/ растянул свою тень повсюду; dovunque — куда/где бы ни). Era tempo di tornare (было время возвращаться). — Teresa! Filippetto! — chiam`o Marcovaldo (позвал Марковальдо) e si mosse per cercarli (двинулся искать их; muovere — двигать). — Scusi, sa (извините, знаете), — disse all'uomo (сказал мужчине), — non vedo pi`u gli altri bambini (не вижу больше других детей).

— Tutti compagni di villeggiatura, — fece l'uomo, e strizz`o l'occhio, — questa `e l'ora della libera uscita, prima della ritirata… Noi si va a letto presto… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini…

— Che confini?

— Qui `e ancora terreno del sanatorio, non lo sa? Marcovaldo prese per mano Michelino che era stato a sentire un po' intimidito. La sera risaliva le ripe; l`a in basso il quartiere non si distingueva pi`u e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra ma avere dilatato la sua ombra dovunque. Era tempo di tornare. — Teresa! Filippetto! — chiam`o Marcovaldo e si mosse per cercarli. — Scusi, sa, — disse all'uomo, — non vedo pi`u gli altri bambini.

L'uomo si fece su un ciglio (сделал себе руку козырьком /всматриваясь/; ciglio, m — ресница; бровь; взор). — Sono l`a (они там), — disse, — colgono ciliegie (собирают черешню; cogliere).

Marcovaldo in una fossa (в яме) vide un ciliegio (видит черешню) e intorno stavano (и вокруг стояли) gli uomini vestiti di grigio (люди, одетые в серое) che coi loro bastoni ricurvi (которые своими согнутыми палками) avvicinavano i rami (опускали: «приближали» ветви) e coglievano i frutti (и собирали плоды). E Teresa e i due bambini insieme a loro (и двое мальчиков вместе с ними), tutti contenti (очень довольные), coglievano ciliege (собирали ягоды черешни) e ne prendevano dalle mani degli uomini (и брали их из рук мужчин), e ridevano con loro (и смеялись с ними).

— `E tardi (/уже/ поздно), — disse Marcovaldo. — Fa freddo (холодно). Andiamo a casa (пойдем домой)…

L'uomo si fece su un ciglio. — Sono l`a, — disse, — colgono ciliege.

Marcovaldo in una fossa vide un ciliegio e intorno stavano gli uomini vestiti di grigio che coi loro bastoni ricurvi avvicinavano i rami e coglievano i frutti. E Teresa e i due bambini insieme a loro, tutti contenti, coglievano ciliege e ne prendevano dalle mani degli uomini, e ridevano con loro.

Поделиться:
Популярные книги

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3