Иверский свет
Шрифт:
зирующий болонскую прелестницу. Но под рукой скульп-
тора постпетрарковские штампы типа «Я врезал Твой
лик в мое сердце» становятся материальными, он гово-
рит о своей практике живописца и скульптора. Я пытал-
ся подчеркнуть именно «художническое» видение
поэта.
Маниакальный фанатик резца 78-го сонета (в нашем
цикле названного «Творчество»).
В том же 1550 году в такт его сердечной мышце
стучали молотки создателей
териала, савонароловский своенравный напор и счет к
мирозданию. Хотелось хоть в какой-то мере воссоздать
не букву, а направление силового потока, поле духовной
энергии мастера.
Идею перевести микеланджеловские сонеты мне по-
дал покойный Дмитрий Дмитриевич Шостакович. Вели-
кий композитор только что написал тогда музыку к эф-
росовским текстам, но они его не во всем удовлетво-
ряли. Работа увлекла меня, но к готовой музыке новые
стихи, конечно, не мо:ли подойти.
После опубликования их итальянское телевидение
предложило мне рассказать о русском Микеланджело и
почитать стихи на фоне «Скрюченного мальчика» из Эр-
митажа. «Скрюченный мальчик» — единственный под-
линник Микеланджело в России, — маленький демон
смерти, неоконченная фигурка для капеллы Медичи.
Мысленный каркас его действительно похож в про-
филь на гнутую напряженную металлическую скрепку,
где силы Смерти и Жизни томительно стремятся и разо-
гнуться, и сжаться.
Через три месяца в Риме Ренато Гуттузо, сам схожий
с изображениями сивилл, показывал мне в мастерской
своей серию работ, посвященных Микеланджело. Это
были якобы копии микеланджеловских вещей — и «Сик-
стины» и «Паолино», — вариации на темы мастера.
XVI век пересказан веком XX, переписан сегодняшним
почерком. Этот же метод я пытался применить в пере-
водах.
Я пользовался первым научным изданием 1863 года
с комментариями профессора Чезаре Гуасти и сердечно
благодарен Г. Брейтбурду за его любезную помощь.
Тот же Мандельштам говорил, что в итальянских стихах
рифмуется все со всем. Переводить их адски сложно.
Например, мадригал, организованный рефреном:
О 1Мо, о О'ю, о Р1о!
Первое попавшееся: «О боже, о боже, о боже!» —
явно не годится из-за сентиментальной интонации рус-
ского текста. При восторженном настрое подлинника
могло бы лечь:
О диво, о диво, о диво!
Заманчиво было, опираясь на католический культ
Мадонны, перевести:
О Дева, о Дева, о Дева!
Увы, и это не подходило. В строфах идет ощущаемое
почти
кой. Поэтому следует поставить тяжеловесное слово
«Создатель, Создатель. Создатель!» с опорно направ-
ляющей согласной «д». Ведь идет обращение Мастера
к Мастеру, счет претензий их внутри цехового по-
рядка.
Кроме сонетов с их нотой гефсиманской скорби и
ясности, песен последних лет, где мастер молитвенно
раскаивается в богоборческих грехах Ренессанса, в цикл
входят эпитафии на смерть пятнадцатилетнего Чеккино
Браччи, а также фрагмент 1546 года, написанный не без
влияния иронической музы популярного тогда Франче-
ско Брени. Нарочитая грубость, саркастическая бравада
и черный юмор автора, вульгарности, частично смяг-
ченные в русском изложении, прикрывают, как это часто
бывает, ранимость мастера, нешуточный ужас его перед
смертью.
Впрочем, было ли это для Микеланджело «вульгар-
ным»? Едва ли!
Для него, анатома и художника, понятие мышц, мо-
чевого пузыря с камнями и т. д., как и для хирурга, —
категории не эстетические или этические, а материя, где
•се чисто. «Цветы земли не знают грязи».
Точно так же для архитектора понятие санузла —
обычный вопрос строительной практики, как расчет мар-
ша лестниц и освещения. Он не имеет ничего общего с
мещанской благопристойностью умолчания об этих во-
просах.
Наш автор был ультрасовременен в лексике, поэтому
* ррел некоторые термины из нашего обихода. Кроме
того, в этом отрывке я отступил от русской традиции
переводить итальянские женские рифмы мужскими. Хо-
телось услышать, как звучало все это для уха современ-
ника.
Понятно, не все в моем переложении является бук-
вальным слепком. Но опять вспомним лучшего нашего
мастера перевода:
Поэзия, не поступайся ширью,
храни живую точность, точность тайн,
не занимайся точками в пунктире
и зерен в мире хлеба не считай!
Сам Микеланджело явил нам пример перевода од-
ного вида искусства в другой.
Скрижальная строка Микеланджело.
ИСТИНА
Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине — «кто может, тот не хочет».
Тебе милы, кто добродетель корчит.
А я не умещаюсь в их толпе.
Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет.
И небеса оставили в беде.