Избранные главы элементарной математики. Учебное пособие
Шрифт:
Вдохновленный их блестящей наследницей, Хакон стал полезным. Он заслужил свое место за столом и, где мог, включался в ночные разговоры.
Он не был уверен, что Брижитт его уже простила, хотя вскоре другие служанки снова потеплели к нему. Хакон попытался оглядеть каждого, оценить их качества, но его взгляд был неотрывно прикован к высокому столу.
Не раз он ловил взгляд наследницы. Она мило улыбалась ему, что только делало его зверя еще более решительным. Он не позволял себе думать или говорить что-либо вслух, но чудовище приняло решение.
Вынув
Или приспособился бы, если бы он был.
Оглядевшись, он увидел, что Фергас прекратил стучать молотком и ошеломленно уставился в окно. Гончарный завод по соседству тоже замолчал.
Хакон повернулся к окну и увидел огромную тень, занимающую двор замка.
Сжимая желудок, он поспешил наружу, не совсем уверенный, что верит своим глазам.
Посреди двора замка стоял Белларанд, его черная шерсть впитывала солнечный свет, просачивающийся с затянутого тучами неба. На спине у него сидел Алларион, его фигура была скрыта пурпурно-черным плащом, серебристо-белые волосы падали на спину звездным каскадом.
Когда Хакон вышел на дневной свет, пристальный взгляд Аллариона упал на него, отчего волосы у него на руках встали дыбом.
— Добрый день, Хакон.
— Привет, Алларион. Что привело тебя в Дундуран?
Ноздри тонкого носа фейри раздулись, и, взмахнув плащом, Алларион спешился. Хотя он был на волос ниже Хакона, его древнее присутствие делало его бесконечно крупнее, его магия пропитывала каждый уголок двора.
— Я пришел подать прошение о поместье Скарборо. Похоже, здесь пропадают послания, поэтому я пришел сам и не планирую уезжать, не повидавшись с Дарроу. — Его губы сжались. — Возможно, мне больше повезло бы с отцом.
— Его здесь нет. Вернется только завтра. — Насколько он понял, сеньор Дарроу навещал нескольких своих вассалов, готовясь к своему путешествию на юг после свадьбы Орека и Сорчи, которая состоится всего через несколько дней.
— Я готов ждать. Я дал девушке достаточно времени.
Шею Хакона покалывало от гнева.
— Леди Эйслинн обещала, что рассмотрит твое прошение. Я уверен, что есть веская причина, почему она этого не сделала.
Ни в облике, ни в позе фейри ничего не изменилось, но температура воздуха во дворе упала. Руки Хакона покрылись гусиной кожей.
— Лучше бы так и было. — Он кивнул на ступени замка. — Отведи меня к ней.
— Нет.
Отрицание удивило Хакона не меньше, чем Аллариона. Они долго смотрели друг на друга, прежде чем Белларанд фыркнул и нетерпеливо тряхнул гривой.
— Нет? — Повторил Алларион. В его голосе не было угрозы, но Хакон почувствовал, как по спине пробежали мурашки.
— Нет. Нет, пока твой темперамент не покинет тебя. — Это было всего лишь предположение, что именно так выглядел характер Аллариона, но это настолько отличалось от спокойного, хотя и отчужденного поведения, которое он знал от фейри, что он был готов рискнуть.
Потому что он не стал бы рисковать леди Эйслинн. Он не привел бы к ее двери разъяренного
Эти ноздри снова раздулись.
— Все предполагают, что я желаю ей зла. Почему? Я ничего подобного не говорил.
— Они полагаются на репутацию.
Алларион нахмурился.
— Фейри не убивали людей сотни лет.
— У них долгая память. Но я не возьму тебя, потому что леди Эйслинн… она друг и хорошая женщина. Она не заслуживает твоего гнева.
Алларион долго смотрел на него, и Хакон напряг колени, чтобы удержаться на месте и выдержать основную тяжесть этого пристального взгляда.
Что бы он ни увидел, фейри в конце концов кивнул. Воздух вернулся к своей мягкой осенней температуре, и Белларанд заржал.
— Очень хорошо. Если ты говоришь за нее, я верю, что это правда.
Хакон постарался скрыть удивление на своем лице, но не думал, что ему это удалось.
— Пожалуйста, — сказал Алларион, — я хочу поговорить с наследницей и решить этот вопрос.
Хакон медленно кивнул.
— Она будет в своем кабинете утром в это время.
— Отведешь меня туда?
Хакон неохотно согласился, развязал свой кожаный фартук и перебросил его через подоконник открытого окна кузницы. Сквозь полумрак он поймал круглые глаза Фергаса.
— Лучше скажи капитану Аодану, что у наследницы есть незванный гость, — сказал он старому человеку.
— Я не уверен, что капитану нужно знать, — сказал Алларион.
— Но он захочет. Он хороший человек. Справедливый. Просто хочет обеспечить безопасность наследницы.
Алларион издал горлом задумчивый звук, но в остальном стоял неподвижно, ожидая, когда Хакон поведет его в замок.
С очередным фырканьем Белларанд развернулся, чтобы рысцой покинуть двор замка.
— Да, все в порядке. Держись подальше от неприятностей, — крикнул ему вслед Алларион.
Единорог взмахнул своим длинным хвостом.
— Осмелюсь ли я спросить, куда он направляется? — спросил Хакон.
— Назад во двор, чтобы внушать ужас и благоговение. Они его любимые.
— Понятно. — Он не понял, но был слишком выбит из колеи, чтобы сказать что-то еще.
Хакон держал фейри в поле своего периферийного зрения, пока вел его вверх по замку. Чудовище внутри него хотело отвести его прямиком в подземелья, чтобы запереть потенциальную угрозу, но Хакон проглотил это идиотское желание. Алларион был прав — он никогда не был агрессивен или угрожал кому-либо, не говоря уже о леди Эйслинн.
Тем не менее, ему не нравилось приводить к ней фейри, хотя бы потому, что дела Аллариона, вероятно, расстроили бы ее. И означали больше работы. Что могло поставить под угрозу их совместный день.
Подземелье начинает казаться хорошим вариантом.
Однако только на третьем этаже Хакон вспомнил одну важную деталь. Он не знал, за какой дверью находится кабинет леди Эйслинн. Он точно знал, где находится ее окно, и мог сделать обоснованное предположение, но не хотел врываться в комнаты.