Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
молвила мисс Говард, — и ваше желание тотчас будет ис¬ полнено. — Скажите, чем мы можем угодить вам, сэр, — под¬ хватила Кэтрин, — и, если это в какой-либо степени раз¬ гонит скуку в этом старом доме, я обещаю вам полное содействие в вашем намерении. — Вы говорите правильно, — воскликнул полков¬ ник, — как и подобает умным и скромным девушкам! В таком случае, давайте начнем с того, что пошлем за Диллоном и капитаном и попросим их выпить с нами чашку кофе. Мне кажется, что час уже настал. Сесилия в замешательстве опустила глаза и ничего не ответила. Но мисс Плауден тотчас возразила: — Нет, сэр, пусть они подадут пример. Так как вы предложили, чтобы первый шаг был сделан с нашей сто¬ роны, не лучше ли нам всем собраться на вашей половине и быть хозяйками за вашим столом? Я знаю, сэр, что вы отделали одну из комнат для подобных церемоний. Может быть, женский вкус тоже окажется полезен. — Мисс Плауден, — с неудовольствием отозвался пол¬ ковник, — мне кажется, некоторое время назад я сообщил вам, что до тех пор, пока неприятельские суда не удалятся от наших берегов, я предпочитаю, чтобы вы и мисс Го¬ вард не покидали этого крыла здания. — Тогда не говорите, что мы не покидаем его по доб¬ рой воле, — возразила Кэтрин. — Давайте говорить прямо: вы заперли нас здесь. — Разве я тюремщик, сударыня, что вы так опреде¬ ляете мое поведений? Слушая вас, мисс Элис может бог знает что подумать. Я... — Теперь можно отказаться от всех тех мер, которые были приняты из страха перед фрегатом и шхуной, про¬ никшими вчера в Чертовы Клещи, — задумчиво и груст¬ но прервала его мисс Данскомб. — Мало кому известны полные опасностей пути, по которым можно вывести отту¬ да невредимым в открытое море даже самое малое судно при дневном свете и попутном ветре. Но в темную ночь и при такой непогоде один только бог может спасти моряков. — Да, на самом деле приходится верить, что они по¬ гибли, ответил старик, но в голосе его не слышалось ни¬ какого
те, остановилась подло двоюродной сестры. Голова ее бы¬ ла высоко поднята, и казалось, что они одного роста, хотя в действительности Кэтрин была значительно ниже Сеси¬ лии. — Эти люди искусны и отважны, они сделают все, на что способны храбрые моряки, и преодолеют препятствия. А кроме того, кому провидение скорее ниспошлет благо¬ дать свою, как не отважным сынам угнетенной страны, которые борются с деспотизмом и бесчисленными неспра¬ ведливостями? При этих словах с лица полковника исчезло миролю¬ бивое выражение. Его черные глаза сверкнули необычай¬ но ярко для его лет, и только из вежливости он не пере¬ бил речь своей воспитанницы. — Какой грех, сударыня, — наконец не выдержал он, — какое подлое преступление более достойно справед¬ ливого гнева небес, чем этот предательский акт мятежа? Мятеж затопил кровью Англию в царствование Карла Пер¬ вого1; мятеж породил гораздо больше битв, нежели все остальные человеческие пороки, вместе взятые. — Я не знаю, вправе ли вы считать мятеж таким чу¬ довищным преступлением, полковник Говард, — сказала мисс Данскомб, желая предупредить резкий ответ Кэтрин. Она помолчала, а затем, глубоко вздохнув, снова загово¬ рила, и голос ее с каждым словом звучал все мягче. — Конечно, это большое преступление, такое, перед которым, можно сказать, бледнеют все иные человеческие прегреше¬ ния. Сколь многие порывают теснейшие в своей жизни связи, бросаясь в этот греховный водоворот! Люди стано¬ вятся равнодушными к виду тяжких бедствий, нечувстви¬ тельными к несчастьям, ими причиняемым. Это особенно ужасно, когда они вымещают свои обиды на близких и друзьях, забывая о том, кто страдает от их поступков. Кро¬ ме того, полковник Говард, внезапно оказаться у власти — опасное искушение для людей, мало знакомых с жизнью большого мира, и если это не ведет к совершению тяжких преступлений, то, во всяком случае, готовит путь к ним, ожесточая человеческие сердца. — Я вас терпеливо слушаю, мисс Элис, — заметила Кэтрин, с притворным равнодушием покачивая маленькой 1 Карл I — английский король в 1625—1649 годах. Во вре&я английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года. 17* 499
ножкой, — ибо вы не знаете, о ком и кому вы это гово¬ рите. Но полковнику Говарду это не может служить изви¬ нением ... Молчи, Сесилия, теперь буду говорить я! Не верь никому, дорогая сестра, эти люди чисты... А вы, полковник Говард, должны помнить, что сын нашей с Сесилией тетки тоже служит на борту этого фрегата. Как вы можете гово¬ рить с такой жестокостью? — Мне жаль этого юношу! Мне от всего сердца жаль его! — воскликнул старик. — Он еще дитя, он увлечен тем разрушительным потоком, в котором гибнут наши не¬ счастные колонии. Но на этом корабле есть другие; они не могут привести в оправдание свою неопытность. Напри¬ мер, сын моего старого знакомого и сердечного друга моего брата Гарри, отца Сесилии, лихого Хью Гриффита, как мы его называли. Мальчишками Хыо и Гарри вместе ушли из дому и в один и тот же день зачислились в эки¬ паж одного из судов его величества. Бедный Гарии до¬ служился только до широкой нашивки, а Хыо умер командиром фрегата. И вот этот мальчик! Он был вос¬ питан на борту отцовского судна и научился на службе его величества владеть оружием, которое он теперь под¬ нял протцв своего короля. В этом обстоятельстве есть что- то противоестественное, мисс Элис: сын поднимает руку на отца! И вот такие люди, во главе с Вашингтоном, и поддерживают дерзостный мятеж. — Среди них есть люди, которые никогда не носили холопского мундира Британии, сэр, и.именами этих лю¬ дей Америка гордится не меньше, чем другими героями! — гордо заявила Кэтрин. — Да, сэр, эти люди с радостью вы¬ ступят против храбрейших офицеров британского флота. — Я не стану оспаривать ваши заблуждения, — веж¬ ливо, но холодно сказал полковник. — Молодая девушка, которая осмеливается сравнивать мятежников с отважны¬ ми джентльменами, находящимися на службе у короля, может найти извинение только в том, что ее ум был введен в заблуждение. Ни один мужчина — я не говорю о женщинах, которые, вероятно, не очень хорошо пони¬ мают природу человеческую, — ни один мужчина, достиг¬ ший поры, когда его уже можно называть этим именем, не должен иметь ничего общего со смутьянами, которые стремятся уничтожить все святое, с этими левеллерами, которые готовы свалить великого, чтобы вознести ничтож¬ ного, с этими якобинцами, которые... которые... 50 0
Если вам, сэр, не хватает оскорбительных эпите¬ тов, — с вызывающей холодностью сказала Кэтрин, — позовите на помощь мистера Кристофера Диллона. Вот оп стоит у дверей, ожидая вашего зова. При этом внезапном сообщении полковник Говард, за¬ быв о своих гневных выкриках, с удивлением обернулся и действительно увидел угрюмое лицо родственника, ко¬ торый стоял у порога, придерживая отворенную дверь, причем Диллон был, по-видимому, не меньше изумлен тем, что очутился в присутствии дам, чем они сами — его не¬ обычным визитом. Глава XI Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. Шекспир, «Укрощение строптивой» В продолжение бурной сцены, описанной в предыду¬ щей главе, мисс Говард, склонясь на подлокотник дивана, с большим огорчением следила, за пререканиями между ее дядей и кузиной. Но, когда в комнату вошел человек, который, по ее мнению, совсем не имел црава являться ей на глаза без особого на то разрешения, в ней возмутилась вся ее женская гордость й она дала ему такой же реши¬ тельный отпор, какой последовал бы от Кэтрин, только, может быть, проявив при этом большую сдержанность. — Чему мы обязаны этим неожиданным визитом мистера Диллона? — спросила она вставая. — Ему, конеч¬ но, известно, что нам запрещено ходить в ту половину зда¬ ния, где живет он, и, я думаю, полковник Говард предло¬ жит ему, чтобы он справедливости ради не тревожил и нас в наших покоях. Тонко рассчитанное смирение не могло скрыть злоб¬ ный гнев в словах этого джентльмена, когда он ответил: — Мисс Гов;ард не будет сердиться на мое вторже¬ ние, когда узнает, что я пришел с важным делом к ее Дяде. — А! Это меняет дело, Кит. Но дамы все-таки имеют право на уважение к их полу. Я, правда, и сам забыл доложить о себе — это все оттого, что я, по милости Бор- роуклифа, пью теперь мадеры больше, чем с тех пор, как 501
мой бедный брат Гарри и его достойный приятель Хью Гриффит... К черту Хью Гриффита и весь его род! Изви¬ ните меня, мисс Элис... Какое у вас дело ко мне, мистер Диллон? — Я с поручением от капитана Борроуклифа. Вы, наверно, помните, сэр, что по вашему настоянию каждую ночь меняется расположение постов стражи. — Да, мы применяли такую меру в кампании против Монкальма. Это было необходимо, чтобы перехитрить ин¬ дейцев, которые, мисс Элис, всякий раз приканчивали часового, если он, бывало, две ночи подряд стоял на одч ном и том же месте. — Ваша благоразумная предосторожность, сэр, при¬ несла пользу и на этот раз, — продолжал Диллон, прохо-< дя в комнату, словно чувствовал себя теперь более же-< ланным гостем. — Мы захватили в плен трех человек. — Ну конечно, настоящий политический заговор! —* презрительно воскликнула Кэтрин. — Я думаю, что раз мистер Кристофер Диллон в таком восторге, значит, эти шаги несомненно связаны с защитой закона. Итак, не-< устрашимый гарнизон монастыря Святой Руфи готов стя-< жать себе высокую славу, поймав трех мошенников. Желтое лицо Диллона стало багрово-синим, а сам он затрясся от гнева, который тщетно старался скрыть. — Здесь дело, возможно, даже более тесно касается законности и ее слуг, чем может пожелать мисс Плау- ден, — ответил он, — ибо мятеж редко находит оправда¬ ние в христианском кодексе законов. — Мятеж! — воскликнул полковник. —: А что общего вы видите между мятежом и задержанием трех бродяг, Кит? Неужели проклятая отрава нашла путь через Ат¬ лантику?.. Извините, мисс Элис, но я уверен — и вы мы¬ слите так же. Я слышал ваши слова о преданности наше¬ му королю, помазаннику божию... Говорите, мистер Дил¬ лон! Неужели мы окружены новой бандой дьяволов? Если так, мы должны немедленно приняться за дело и сплотиться вокруг нашего короля, ибо этот остров — главная опора его престола. — Не могу сказать, чтобы на нашем острове в на¬ стоящее время приметно было какое-нибудь намерение поднять восстание, — с напускной мрачностью сказал Диллион, — хотя волнения в Лондоне требуют, чтобы ми¬ нистры его величества приняли необходимые меры пред¬ 502
осторожности, вплоть до прекращения действия habeas corpus К Но у вас, кажется, были подозрения насчет тех двух кораблей, которые в последние дни угрожали побе¬ режью, как самые настоящие пираты? Кэтрин, нетерпеливо постукивавшая ножкой по пуши¬ стому ковру, сумела удержаться от реплики и удовольст¬ вовалась тем, что бросила на говорящего взгляд, полный самого холодного презрения. Однако полковника эти сло¬ ва тронули за живое, и он ответил тоном, достойным зна¬ чительности предмета разговора: — Вы говорите, как разумный человек и верный под¬ данный, мистер Диллон!.. Этот закон, мисс Элис, был принят по требованию баронов вместе с Великой хартией вольностей2 для укрепления трона. В ту пору царство¬ вал
ди, которых мы задержали и привели сюда, могут расска¬ зать нам кое-что об их истинных намерениях, ибо, судя по их внешности, они только что высадились на берег и у них не только одежда, но и вид моряков. — Моряков! — повторила Кэтрин, и жертвенная блед¬ ность разлилась по ее лицу, на котором до этого горел яркий румянец негодования. — Моряков, мисс Плауден, — подтвердил Диллон со злобной радостью, но стараясь скрыть ее под видом сми¬ ренного почтения. — Благодарю вас, сэр, за такое мягкое обозначе¬ ние, — сказала молодая девушка, опомнившись и мгно¬ венно овладев собой. — Воображение мистера Диллона настолько склонно изображать все с самой дурной сторо¬ ны, что он заслуживает особой похвалы, если на этот раз принял во внимание нашу слабость и не напугал нас, назвав этих людей пиратами. — Может быть, мисс, они и заслуживают этого на¬ звания, — холодно возразил Диллон, — но меня научили сначала выслушивать показания, а потом уже произно¬ сить приговор. — А! Малый выискал это у Кока и Литтлтона! — вос¬ кликнул полковник. — Закон есть благотворное лекарст¬ во от человеческих слабостей, мисс Элис, и, помимо всего прочего, он приучает необузданный нрав к терпе¬ нию. Если бы не богопротивный мятеж, мисс, этот моло¬ дой человек в настоящее время раздавал бы благослове¬ ния закона с судейского кресла в одной из колоний. Да! И даю слово — всем одинаково: черным и белым, красным и желтым, лишь с теми различиями, какие сама при¬ рода установила между офицером и солдатом. Держи¬ тесь, родственник, придет и наше время! В королевской армии немало солдат, а из последних донесений известно, что дела наши поправились... Но пойдем в караульную допросим бродяг. Я уверен, что это просто дезертиры с одного из крейсеров его ведичества или честные поддан¬ ные, которые занимаются вербовкой. Пойдем, Кит, и... — Неужели мы так скоро лишимся общества полков¬ ника Говарда? — спросила Кэтрин, с ласковым и проси¬ тельным видом приближаясь к своему опекуну. — Я знаю, вы быстро забываете горячие слова, какие я иной раз до¬ пускаю в наших маленьких спорах, и не расстанетесь с нами в гневе, не отведав даже нашего кофе. 504
Старик при этом неожиданном обращении обернулся к ней и внимательно ее выслушал. Когда она замолкла, он ответил ей с большой мягкостью в голосе: — А! Негодная! Вы знаете меня слишком хорошо, чтобы сомневаться в моем прощении. Но долг зовет меня, и я не могу пренебречь им даже ради улыбки молодень¬ кой девушки. Да-да, дитя мое, вы тоже дочь весьма храб¬ рого и достойного моряка, но слишком далеко заходите в своей привязанности к этой профессии, мисс Плаудеи, да, слишком далеко! Кэтрин, возможно, немного покраснела, но легкая улыбка, скользнувшая по ее полному раскаяния лицу, придала ее чертам лукавый вид. Она притронулась к ру¬ каву опекуна, чтобы задержать его, и сказала: — Но почему все же вы покидаете нас, полковник Говард? Мы уже давно не видели вас в нашей обителрг, а ведь вы знаете — мы считаем вас отцом. Подождите, скоро вы, вероятно, сможете считать себя и нашим духов¬ ником. — Я уже знаю твои грехи, дитя! — сказал почтен¬ ный полковник, бессознательно уступая ее усилиям и воз¬ вращаясь на место. — На душе твоей страшный грех возмущения против твоего короля, глубоко укоренив¬ шееся пристрастие к морской воде и большое неуваже¬ ние к советам и пожеланиям старика, которому воля твоего отца и закон поручили опекать тебя и твое состоя¬ ние. — Нет, нет, последнего греха на мне нет, дорогой сэр! — воскликнула Кэтрин. — Я никогда не пренебрегла ни единым вашим словом насчет того глупого дела... Не присядешь ли ты снова, Сесилия? Полковник Говард со¬ гласен выпить с нами кофе. — Но вы забыли о трех арестованных, о честном Ки¬ те и нашем уважаемом госте, капитане Борроуклифе. — Пусть честный Кит, если ему угодно, останется здесь, а капитану Борроуклифу можно послать приглаше¬ ние присоединиться к нам. Мне, как я^енгцине, любопытно увидеть этого офицера. Что же касается тех трех чело¬ век... — Она замолчала, будто на минуту задумалась, а по¬ том продолжала, словно осененная самой естественной мыслью: — Да, этих людей тоже хМожно привести сюда и здесь допросить. Кто знает... быть может, они потерпели крушение во время последней бури и более нуждаются в 505
нашем участии и помощи, чем заслуживают ваших подо¬ зрений. — Благородная мысль мисс Плауден, несомненно, найдет отшщк у всех, кто обитает на этом суровом бере¬ гу, — сказала Элис Данскомб. — Я видела много печаль¬ ных .крушений на скрытых мелях, когда дул слабый ветер по сравнению со вчерашней бурей. Войны и не¬ надежные времена вместе со злыми страстями челове¬ ческими погубили многих из тех, кто знал проходы меж¬ ду здешними рифами. Некоторые из этих людей были способны даже, как я слышала, пройти Чертовы Кле¬ щи в самую темную ночь. Но сейчас все они сошли со сцены: одних скосила смерть, другие, что еще более печально, были осуждены на изгнание из страны своих отцов. — Вероятно, большинство из них ушло на войну, ибо ваши воспоминания должны быть совеем недавними, мисс Элис, — сказал старик. — И, так как многие из них занимались контрабандой, страна в некоторой степени вознаграждена за их прежние деяния их нынешними услугами и в то же время, к счастью, избавлена от их присутствия. Ах, сударыня, у нас славный государствен¬ ный организм! В нем все так удачно уравновешено, как в теле здорового человека, пищеварительные органы кото¬ рого сами очищаются своими усилиями. При этих словах полковника бледные черты лица Элис Данскомб покрылись легким румянцем. — Возможно, среди них были люди, которые не ува¬ жали законов страны, — такие всегда встречаются, — но были и другие, быть может виновные, но не причастные к этому постыдному ремеслу и все же умевшие находить проходы, скрытые волнами от глаз обыкновенных смерт¬ ных, с такой же легкостью, с какой вы могли бы найти дорогу среди здешних залов и галерей, когда полуденное солнце бросает свои лучи на флюгеры и высокие печные трубы. — Не хотите ли вы, полковник Говард, чтобы мы до¬ просили этих трех человек и выяснили, не принадлежат ли они к числу таких одаренных лоцманов? — спросил Кристофер Диллон, который, не участвуя в разговоре, чувствовал себя неловко и тем не менее едва ли считал необходимым скрывать свое презрение к Элис, — Может быть, мы выведаем у них такие сведения, которые помо¬ 506
гут нам начертить карту побережья и тем заслужить одобрение лордов адмиралтейства. Мисс Говард залилась краской, услышав этот неза¬ служенный выпад по адресу кроткой и скромной гостьи. Она встала и с видом явного неудовольствия обратилась к своему родственнику: — Если бы мистер Диллон исполнил желание полков¬ ника Говарда, уже известное со слов моей кузины, нам не пришлось бы, по крайней мере,, обвинять себя в том, что мы без надобности задерживаем людей, быть может более несчастных, чем виновных. С этими словами Сесилия прошла по комнате и села подле Элис Данскомб, с которой начала беседовать мяг¬ ким, успокаивающим тоном. Мистер Диллон почтитель¬ но поклонился и, окончательно убедившись, что полков¬ ник Говард намерен выслушать арестованных в этой ком¬ нате, удалился выполнить поручение, втайне радуясь, что затворничеству обеих сестер, по-видимому, приходит ко¬ нец и что он сможет чаще видеться с гордой красавицей, благосклонности которой он до сих пор так тщетно до¬ бивался. — Кристофер толковый, усердный и вообще достой¬ ный молодой человек, — сказал цолковник, когда затво¬ рилась дверь, — и я надеюсь дожить до того времени, когда увижу его облаженным в мантию. Я говорю, конеч¬ но, в переносном смысле, а не в буквальном, ибо не очень приятно ходить в мехах под знойным солнцем Каролины. Я надеюсь, министры его величества посоветуются со мной, когда будут производиться новые назначения в ус¬ миренные колонии, поэтому он может всецело положить¬ ся на меня, а я уж не премину замолвить за него доброе слово. Разве он не будет замечательным украшением не¬ зависимого суда, мисс Плауден? — Я должна, сэр, воспользоваться его же осторожны¬ ми правилами и сначала выслушать присяжных, а потом уж решать, — ответила, поджав губы, Кэтрин. — Но слу¬ шайте! — Молодая девушка изменилась в лице и устре¬ мила лихорадочно горящий взор на дверь. — Однако он не терял времени! Я слышу, к нам приближаются тяже¬ лые шаги. — А! Это, конечно, он. Правосудие, чтобы его при¬ знали совершенным, должно быть быстрым и решитель¬ ным, как барабанная дробь военного трибунала* Вот? 507