Классическая проза Дальнего Востока
Шрифт:
– Сейчас, сейчас!
– раздался голос, и на пороге появился слуга.
– Пойди скажи хозяину, что у ворот господин Мяо, - сказал Десять Драконов.
Слуга ушел, а через некоторое время у порога появился хозяин дома.
Синими цветами куртка вышита, Шляпа с твердой тульей за спиной. Стянуты штаны красивым поясом, Шелковые туфли на ногах.Мужчины поклонились друг другу, и хозяин позвал их в дом.
– Хочу побеспокоить вас одной просьбой, старший брат, - обратился к хозяину Мяо.
– Нельзя ли оставить у вас эту женщину?
– Что ж, оставляйте, - кивнул хозяин.
Мужчины выпили несколько чарок вина, позавтракали, и Десять Драконов ушел. Хозяин показал гостье в сторону внутренних комнат.
– Вам, надеюсь, ясно, что господин Мяо продал вас мне, - сказал он Сю-нян.
Женщина заплакала. И понять ее можно, не правда ли?! Тут уместны такие стихи, сложенные на мотив "Куропатки":
"Рассыпана ль жемчуга нить?.. Осенним обилием рос Бегут и бегут по щекам Потоки жемчужинок-слез. Вот так и бамбук окропить Они на Сяншуе смогли, Разрушили стену они На многие, многие ли. Я милого помню любовь... Слабеет, уходит она. Так яшма-душа отлететь Навечно обречена. Подолгу смотрю я на твой Оставленный некогда плат, И новое горе растет, И старые раны болят".Вань Сю-нян ничего не ответила хозяину, она только горько заплакала. "Проклятый бандит! Мало того, что ты убил брата и слугу, ограбил и обесчестил меня, ты еще и продал меня. Что ж мне теперь делать?"
Прошло несколько дней. Была темная безлунная ночь. Все в доме отправились на покой. Вань Сю-нян открыла боковую дверцу и вышла в сад, расположенный позади дома. Она подняла лицо к небу и воскликнула:
– Мой родитель, ты часто был несправедлив ко мне! И нынешние мои беды тянутся от тебя! Мяо Чжун! Проклятый висельник! Ты ограбил меня, убил брата и слугу. Ты надругался надо мной, а теперь еще и продал!
Вань Сю-нян сняла широкую ленту, стягивающую грудь, и привязала ее к суку высокого тута.
– Брат! Чжоу Цзи! Ваши души где-то неподалеку! Ждите меня у ворот царства теней. Я жила в Сянъяне, теперь умру и стану духом этой округи!
– Молодая женщина стянула лентою шею и уж собралась было поквитаться с злосчастной своею жизнью, как вдруг заметила, что за. садовой горкой будто прячется кто-то. И тут же метнулся к ней рослый мужчина с ножом в руках.
– Не пугайся, - сказал он.
– Я все слышал. Не думай о смерти, я спасу тебя.
– Кто ты, как твое имя?
– Меня зовут Инь Цзун, я живу с матерью,
Инь Цзун посадил женщину на закорки и подбежал к стене в углу сада. Натужно крякнув, он приподнял Сю-нян, и она очутилась верхом на стене. Затем Почтительный воткнул нож в глиняную стену, схватился за него, взобрался наверх, спрыгнул вниз и помог женщине спуститься. Потом снова взял ее на закорки, но только тронулся в путь, как вдруг прямо перед собою увидал человека с копьем.
– Бей!
– раздался крик, и копье полетело прямо в Почтительного. Это был дозорный, стороживший между домами. Он увидел мужчину с ножом, спрыгнувшего со стены, а с ним - женщину и решил, что это бандит, и бросился на него. Но было темно, да и Инь Цзун сумел увернуться. Копье вонзилось в стену и загудело, раскачиваясь. Инь Цзун и Сю-нян исчезли в темноте.
Почтительный решил отвести женщину к себе домой. По дороге он сказал ей:
– Матушка не любит чужих и сторонится их. Когда мы придем, расскажи о себе, что с тобой стряслось.
Вань Сю-нян согласно кивнула. Они подошли к хижине. Услышав шаги сына, мать Инь Цзуна пошла открывать.
– Вот ты и вернулся, сынок!
– сказала она.
Тут она заметила какую-то поклажу за спиной у сына и, довольная, протянула к ней руку. Вдруг радость старухи сменилась гневом. Она схватила клюку и, не слушая никаких объяснений, принялась колотить Почтительного.
– Я велела тебе украсть что-нибудь и принести мне еды! А ты вместо этого бабу в дом приволок!
– Старуха стукнула сына раза три, а то и четыре.
Инь Цзун смиренно молчал. Он помог испуганной Вань Сю-нян встать на землю и велел поклониться матери. Вань Сю-нян рассказала старухе, что с ней стряслось, и стала благодарить ее за сына:
– Он спас мне жизнь!
– Сразу бы и сказал, - проворчала старуха.
– Я хочу отвести ее домой, как вы думаете, матушка?
– спросил Инь Цзун.
– Как это у тебя получится?
– В дороге или на постоялых дворах я буду говорить, что мы брат и сестра.
– Подожди, я научу тебя, что надо делать, - проговорила мать и заковыляла внутрь дома. Скоро она появилась, держа в руках латанную-перелатанную красную кофту.
– Взгляни на нее, - сказала она сыну, натягивая кофту на Сю-нян, - она в ней прямо как старуха. Только вот что запомни: в дороге не вздумай безобразничать с ней или тем паче - блудить!
Вань Сю-нян простилась со старухой, Инь Цзун взял молодую женщину на закорки, и они глухими окольными тропами направились к Сянъяну. Под вечер путники набрели на постоялый двор. Сказавшись братом и сестрою, сняли они комнату. Сю-нян легла на кровать, а Инь Цзун расстелил постель прямо на полу. Наступила полночь. Сю-нян не спала. Она думала об Инь Цзуне: "Он спас меня и стал для меня таким же близким, как самые близкие родственники. Может быть, мне выйти за него замуж? Только так я могла бы отблагодарить его!"
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
