Когда мы встретимся вновь
Шрифт:
– Добрый вечер, – вежливо поздоровался он. – Будьте любезны ваш билет.
Терри вынул билет из кармана и протянул его мужчине, тот внимательно проверил его и удовлетворенно кивнул.
– Не желаете ли чаю?
– Нет, благодарю вас.
– Если вам что-нибудь понадобиться, дайте мне знать.
– Спасибо, но ничего не нужно, – Терри снова отвернулся к окну. – Я бы хотел побыть в одиночестве, если не возражаете.
– Как пожелаете. Приятного путешествия.
Тихий стук закрывшейся двери сказал ему, что проводник ушел. Снова воцарилась тишина.
“Где ты сейчас, Кенди? Чем занимаешься?”
Терри снова устремил взгляд на окно. И внезапно увидел там ее отражение. У нее был восхитительно растрепанный вид, а золотые волосы припорошены снегом. Она смотрела на него и улыбалась так нежно и с такими любовью и радостью, что он невольно улыбнулся в ответ и протянул к ней руку. Пальцы коснулись холодного стекла.
– Ты пытаешься поймать мое отражение?
Терри едва не подпрыгнул на месте и резко обернулся. Это действительно была она. Кенди, его Кенди, стояла, прислонившись спиной к двери, и улыбалась.
– К-Кенди, – запинаясь, выдавил Терри. – Это действительно ты?
Девушка весело расхохоталась и тряхнула головой, отчего волосы растрепались еще больше и упали на плечи вьющейся золотой волной, украшенной россыпью бриллиантов, в которые превратились растаявшие снежинки.
– Да, это действительно я, Терри.
– Но… как? Как ты здесь очутилась? – растерянно спросил молодой человек и тут же мысленно дал себе затрещину.
“Боже, какое это имеет сейчас значение? Она здесь – это самое главное! Какая разница, как она сюда попала? Кенди… Моя Кенди… Она здесь… Со мной… Навсегда!”
Улыбка Кенди померкла. На ее лице отразилось мучительное
– Служанка в доме Альберта передала мне твое письмо, и я сразу же поспешила на вокзал. Я так боялась опоздать. Но вот… успела. Но, кажется, ты не рад меня видеть.
“Господи, неужели я ошиблась? Ведь в письме он не написал, что любит меня. Быть может он просто хотел встретиться и поговорить, а я, дурочка, решила… Боже мой, какой идиоткой я должно быть кажусь ему сейчас!”
“Поздравляю, Грандчестер, – тем временем мысленно отчитывал себя Терри. – Вы вместе всего несколько секунд, а ты уже успел сделать ей больно! Потрясающий успех! Более дурацкий вопрос вряд ли можно было задать!”
– Я… – Кенди на мгновение задохнулась от мучительной боли, но немедленно заставила себя взять в руки. – Я, пожалуй, пойду. Я не успела купить билет и сойду на следующей станции. Прощай, Терри. Была рада повидаться.
Она отвернулась и взялась за ручку двери, собираясь уйти. Проклиная собственную тупость и косноязычие, Терри метнулся к ней и, обхватив за плечи, зарылся лицом в ее волосы. Они пахли ветром, зимой и чем-то еще… Чем-то неуловимым. Быть может, самой Кенди.
“Боже мой, как долго я мечтал об этом! Как бесконечно, невыносимо долго!” – мелькнула шальная мысль и унеслась прочь.
– Прости меня, – горячо зашептал он, целуя ее волосы. – Прости меня, но только не уходи. Я люблю тебя, слышишь? Я люблю тебя. Всегда любил и всегда буду любить. Только не уходи. Я не смогу без тебя, Кенди. Теперь, когда я снова прикоснулся к тебе, почувствовал твое тепло, я больше не смогу без тебя.
Она повернулась в его объятьях и ласково погладила по щеке. Ее ладони были мягкими и теплыми.
– Я не уйду, Терри. Больше не уйду, – она весело рассмеялась. – А даже если и уйду, ты ведь найдешь меня, не так ли? Ты такой настойчивый, если чего-то хочешь.
– Может быть, – улыбнулся Терри. – Может быть. Но я ничего в жизни не хотел так, как тебя. И теперь ты моя, Кенди. И я больше никогда не позволю тебе уйти от меня.
Поезд уносил их в ночь. Позади меркли яркие огни Чикаго и пережитые боль и горечь. Где-то впереди их ждали такие же яркие огни Нью-Йорка и грядущие, но пока неизвестные печали и радости. Но теперь они были вместе. И они были счастливы. Наконец-то счастливы.
– Ну, вот мы и пришли.
– Ты здесь живешь?
– Да. Вместе с родителями и младшими братьями и сестрами. У меня большая семья.
– Семья – это хорошо. А большая семья – еще лучше.
– Я тоже так думаю. Ну что ж… Уже поздно и меня ждут. До свидания, Чарли.
– Флэнни…
– Да?
– Можно вопрос?
– Спрашивайте.
– Как ваше полное имя? Если только вы не скрываете его специально.
– Нет, не скрываю. Но оно вызовет у вас не слишком приятные воспоминания.
– И все же.
– Фландрия. Меня зовут Фландрия.
– Фландрия… Прекрасное имя.
====== Часть 34. Леди из Майами. ======
Февраль 1919 года.
Утро выдалось изумительное. Солнце светило не по-зимнему ярко и весело, разбрасывая мириады солнечных зайчиков по снегу. Легкий морозец румянил щеки прохожих. Кругом царило оживление. Привлеченные приятной погодой жители дружно высыпали на улицу, дабы насладиться прогулкой на свежем воздухе. Миссис Пристон не была исключением. Однако в голову помимо ее воли то и дело лезли странные мысли, мешая наслаждаться прогулкой. Солнечным декабрьским днем, неторопливо шествуя по центральной улице миссис Пристон размышляла над странными отношениями Тома Паркера и Патриции О’Брайен. Она искренне симпатизировала обоим – а Пати даже причисляла к кругу своих подруг – а потому их, по меньшей мере, удивительные отношения изрядно беспокоили ее. Особенно на фоне гуляющих сплетен. Сама она, конечно же, не придавала этим слухам никакого значения, будучи абсолютно уверена в порядочности, как Пати, так и Тома. Но людская молва зла и настойчива, как вода, точащая камень. Какой бы крепкой не была скала, однажды она рухнет, не выдержав напора, казалось бы, мягких волн. Так и человеческая репутация… Особенно репутация девушки. А это было чревато весьма печальными последствиями. Ведь женщина с подмоченной репутацией не может быть учительницей. И в этом случае, несмотря на все свое влияние она, Сарра Пристон, ничем не сможет помочь своей подруге. Ее муж будет вынужден отказать Пати в работе. А найти новую учительницу в их захолустье, да еще и для обучения приютских сирот будет весьма непросто. “Чертова Джулия!!! Вот мерзавка, черт бы ее побрал!!! Как подгадила! Совсем от ревности спятила стерва! Ну, ничего… Я этого так не оставлю, мисс Харпер. Клянусь, вы пожалеете, что затеяли эту игру, маленькая мисс! Со мной вам не тягаться! Вы еще не знаете, с кем связались! – Сарра зло прищурилась. – Но это сейчас не главное. Этим я займусь позже”. Было кое-что более важное, что изрядно ее беспокоило. Это собственно отношения молодых людей. Они нравились друг другу – это было очевидно любому, кто хоть раз видел их вместе. А более внимательному наблюдателю было очевидно и то, что еще чуть-чуть, еще один шаг – и эта взаимная симпатия перерастет в нечто гораздо большее. Миссис Пристон, как особа знающая обе стороны не понаслышке и имеющая внушительный жизненный опыт, могла утверждать это со всей определенностью. Что она не могла понять, так это что мешает им переступить последнюю черту. Более того, если ее не подводит чутье, Том готов сделать последний шаг. А, быть может, уже сделал. А вот Пати сопротивлялась. И сопротивлялась так яростно и настойчиво, что Сарра не знала, что и думать. И эти ее странные оговорки о том, что она уже любилаю Совершенно очевидно, что в жизни ее молодой подруги уже был некий любовный опыт, но что произошло? Не похоже, что любовь была молчаливой и безответной, ведь какие-то отношения между ее подругой и тем неизвестным ей мужчиной явно были. Значит, были и какие-то ответные чувства с его стороны. Но чем все закончилось? Почему это так ранило Пати? И почему отношения с Томом воскресили в ее памяти болезненное прошлое? И самое главное: как это можно исправить? “М-да… Вопросов много, а вот ответов нет и где их искать непонятно”, – Сарра помрачнела еще больше. И в этот миг ее задумчиво блуждающий взгляд остановился на странной паре. Мужчина и женщина стояли в нескольких шагах от нее и о чем-то тихо разговаривали между собой. Миссис Пристон присмотрелась попристальнее, пытаясь понять, что привлекло ее внимание. И он, и она были в летах. Мужчина был высокого роста, чуть грузноватый. Тщательно уложенные в несколько старомодную прическу темные волосы прикрывала шляпа-котелок. Благородная седина посеребрила только виски и густые, отчего они казались насупленными, брови. Картину завершали резкие черты лица и тяжелый подбородок. Одет мужчина был в длинное темное пальто строгого, но элегантного покроя, пошитое из дорогой ткани. Женщина была полной противоположностью: невысокая и стройная, одетая в светло-серое пальто-накидку, отороченное серебристой норкой. Перчатки из черной замши мягко облегали ее узкие ладони. Несколько пышных темных локонов нарочито выбивались из-под небольшой изящной шляпки серого фетра и падали на плечо, являя поразительный контраст с мехом и придавая всей ее фигуре эффект хрустальной хрупкости. Возраст женщины выдавали едва заметные морщинки в уголках глаз поразительного кофейного оттенка. Миссис Пристон показалось, что она уже где-то видела эти глаза. Женщина так же была обладательницей упрямого подбородка, хотя и в несколько смягченном варианте, чем у ее мужа. В том, что это семейная чета у Сарры не было сомнений. Рядом на тротуаре стояла пара мальчишек-носильщиков и несколько саквояжей, что явно указывало на то, что странная пара являются приезжими. “Из большого города, – мысленно констатировала миссис Пристон, задумчиво разглядывая пару. – Наверняка из Чикаго. Интересно, каким ветром их занесло в наш городишко? Быть может, проездом. Хотя не похоже. И где же я видела эти глаза?” Тем временем, мужчина принялся что-то настойчиво говорить женщине, очевидно пытаясь убедить ее в чем-то. На лице женщины были написаны сомнение и упрямство, но, в конце концов, она коротко кивнула, согласившись с доводами мужа, и они принялись оглядываться по сторонам, явно что-то разыскивая. Решив, что это прекрасный момент для знакомства Сарра решительно направилась к ним. – Доброе утро! Мужчина и женщина обернулись и удивленно посмотрели на нее, а затем вопросительно переглянулись. “Кто это? Ты ее знаешь?” – явно читалось на их лицах. Сарра одарила их своей самой очаровательной улыбкой. – Мы незнакомы, – разрешила она их сомнения. – Я – Сарра Пристон, жена мэра этого города. Могу вам чем-нибудь помочь?
Но выбора действительно не было.
Тот же день. Вечер.
Дом Пристонов.
Чай был горячим, ароматным и очень вкусным. Впрочем, иного в этом доме не подавали. Пати поднесла чашку к губам и, сделав глоток, окинула взглядом просторную гостиную. Сегодня здесь собрались самые почтенные горожане. Мистер Пристон представил ее родителей, как почетных гостей. Надо сказать, что известие о том, что скромная учительница, каковой ее считали, происходит из богатой и весьма уважаемой семьи, произвело ошеломляющий эффект. Пати не хотела признаваться себе, но она испытала мрачное удовлетворение, видя исказившиеся черты Джулии Харпер. Лицо назойливой девицы, упрямо и целенаправленно отравлявшей ей существование, мгновенно утратило румянец, приобретя ужасный землисто-серый оттенок, а в глазах стояли слезы злобы и ненависти, которые она не могла выплеснуть наружу, не подмочив основательно репутацию настоящей леди. По крайней мере, пока.