Когда ты желанна
Шрифт:
– Ради бога, почему вы балуете этих людей?
– пробурчал он сердито.
– Эти люди сделали меня богатoй, - тихо ответила она.
– Актриса - ничто без привязанности публики.
– Наклонившись, она погладила голову спаниеля.
– Какой хороший песик! Вы, должно быть, гордитесь им, мистер Диксон.
На мгновение мистер Диксон уставился на прекрасную актрису, но затем, казалось, он набрался смелости.
– У вас будет щенок из следующего помета, мисс Сент-Ли!
– выпалил он.
– О!
– сказала Селия, несколько ошеломленная.
– Это очень мило с вашей
Позади нее открылась дверь ее дома, и гигант Тонечо, ее слуга-испанец, заполнил дверной проем, держа несколько свечей в кулаке. Бывший спарринг-партнер знаменитого боксера Мендосы, Тонечо определенно не был человеком, с которым следует шутить.
– Добрый вечер, Do~na Celia, - прорычал он. Мистер Диксон заметно сжался. Более храбрая, чем ее хозяин, Куини издала низкий предупреждающий рык.
– Все в порядке, Куини, - заверила Селия спаниеля.
– Это только Тонечо. Его лай гораздо хуже, чем укус.
– Пойдемте, дорогая Селия, - распорядился Фицкларенс. Совершенно потеряв терпениe и интерес к ее пресной беседе с этим ничтожным человеком и его собакой, он схватил ее за локоть.
– Помните, вам надо выучить до завтра роль.
Мистер Диксон задохнулся от восторга.
– Вы играете завтра, мисс Сент-Ли?
– нетерпеливо спросил он.
– Не имел представления! В Theatrical Inquisitor ничего не было, не так ли, Куини? Я читаю ей театральные страницы каждое утро.
– Я оставлю для вас billet d’entr'ee6 у входа, мистер Диксон, - пообещала Селия, когда Фицкларенс подтолкнул ее к ступенькам.
– Но теперь я действительно должна идти. Доброй ночи! Спокойной ночи, Куини!
– Если бы я был вашим любовником, я бы нашел способ заставить этого человека исчезнуть, - пробормотал Фицкларенс.
– Чертов зануда!
– Он очень хороший человек, - сказала Селия. Затем у нее вырвался вздох тревоги.
– О, нет! Он смотрит в карету! Вам лучше поторопиться, Клэр, прежде чем он увидит эту несчастную девочку!
– Она торопливо закрыла дверь перед его носом. Оставив Тонечо запереть дверь, она прошла мимо высокого фарфорового китайца, стоящего на столе в зале. Мандарин, не меньше, он, казалось, мудро кивнул ей, когда она остановилась, чтобы зажечь свечу в своей спальне. Через пять минут она свернулась калачиком в постели с зачитанной копией «Ромео и Джульетты». Селия решительно открыла еe на первой странице. Записи, которые она сделала на полях три года назад, теперь не поддавались расшифровке. Вздохнув, она потянулась к крошечным золотым очкам на тумбочке. Ей действительно не стоило пить тот последний
****
Дориан, герцог Беркшир, не мог уснуть. События вечера сильно расстроили его. Всякий раз, когда он закрывал глаза, он видел, как мисс Тинсли - лицо исказилось от ревнивой ярости - отвешивает пощечину прекрасной мисс Сент-Ли. Наконец он перестал закрывать глаза. Надев халат и тапочки, он направился к лестнице. В Беркшир-Хаусе было темно и тихо. Словно издалека он услышал, как часы в мамином будуаре отбили четверть часа. Внизу в библиотеке, он обнаружил, что мать сидит за массивным столом из красного дерева, принадлежавшим его отцу. Одетая в ночную рубашку, с чепцом на седых волосах, она напряженно писала и не слышала, как он вошел.
– Мама?
– тихо позвал он, держа свечу из спальни, которую принес с собой.
– Дориан!
– воскликнула она, глядя вверх.
– Ты должeн быть в постели.
– Ты тоже, - сказал он.
– Я не могла уснуть.
– Я тоже не мог.
Герцогиня положила ручку.
– Хочешь поговорить об этом?
Дориан подошел к огню и добавил полено.
– Я все время прокручиваю это в голове, - мрачно сказал он.
– Бедная мисс Сент-Ли! Я должен был что-то сделать. Должен был это остановить.
– Что ты мог сделать, мой дорогой? Это не твоя вина. Я уверена, что мисс Сент-Ли не обвиняет нас в шокирующем поведении мисс Тинсли.
– Этого никогда не должно было случиться. Мы вообще не должны были идти в «Зеленую комнату».
– Ты совершенно прав, конечно, - сказала герцогиня.
– Со стороны мисс Тинсли было очень неправильно настаивать на том, чтобы идти за кулисы после спектакля. Я была в шоке. Но кровь сказывaется.
Дориан посмотрел на нее недоверчиво.
– Если ты знала, что она не права, мадам, почему ты ее поощряла? Я уверен, что не сделаю мисс Тинсли предложения.
– Нет, разумеется, - с готовностью согласилась она.
– Я уже вычеркнула ее из списка.
– У тебя есть список?
– спросил он, мгновенно отвлекаясь.
– Конечно, у меня есть список, - ответила ее милость.
– Мисс Тинсли в нем больше нет. Тебе больше не нужно ее видеть. Я написала другими патронессам, - продолжила она.
– Пропуска мисс Тинсли в Альмакc должны быть немедленно отменены. С сегодняшнего дня она больше не приветствуется в первом круге общества. Я полагаю, она найдет свой уровень. С приданым в триста тысяч кто-то на ней женится, но не тот, кого мы знаем.
– К счастью, герцогу Беркширу не нужно жениться ради денег, - холодно констатировал Дориан.
– Нет, действительно, - не стала спорить она.
– Но я подумала, что могу позволить ей попробовать. Из этого явно не вышло ничего хорошего. Мы должны сократить наши потери и двигаться дальше.
Дориан вытянулся на одном из стульев у костра.
– Кто следующий в списке?
– Леди Ровена Уэст. Красивая девушка, ей всего семнадцать, тихая и симпатичная. Oтец - граф Амберси. Ее состояние составляет всего двадцать тысяч фунтов, но, как я понимаю, есть бабушка, которая может сделать что-то для нее, если она удачно выйдет замуж.