Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
«Придурошная утка. 200 самых смешных уток, взращенных в германской прессе и вырвавшихся из леса на свободу» (Die Meschuggene Ente: Die 200 ulkigsten Enten, die im Bl"atterwalde deutscher Zeitungen unfreiwillig ausgebr"utet worden sind. In Freiheit dressiert und vorgef"uhrt von Felix Schloemp) вышло в 1909-м. Сохранил любовь к длинным названиям газетный острослов и в тяжкую годину войны. Название его самого известного военного сборничка издательства «Lustige Bl"atter» (Годик и Ланда утверждают (HL1998), что общий тираж превысил 125 тысяч) Гашек в романе раскидал на целых три:
«Гинденбурговы анекдоты. Наш
А всего таких веселых ранцев, покуда самого неугомонного шутника на фронте не нашла в 1916-м русская пуля, вышло аж пять. Последний назывался с обьшным многословием:
«Неунывающее ополчение. Веселое ополчение и окопные побасенки. С морем смешных картинок. Пятый ранец юмора». [Felix Schloemp, Der f'idele Landsturm. Heitere Landsturm und Sch"utzengraben-Schnurren. Mit vielen lustigen Bildern. Ein f"unfter Tornister voll Humor. Berlin, Verlag der «Lustigen Bl"atter», 1917].
Или такая чепуха, как «Под двуглавым орлом», «Венский шницель из императорской королевской полевой кухни разогрел Артур Локеш».
Артур Локеш (Lokesch Artur) – еще один из авторов-ударников издательства «Lustigen Bl"atter», гвоздавший наперегонки с Феликсом Шломпом познавательно-бодрящие подтирки для солдатиков в той же самой серии «юмор-в-ранце» (Tornister-Humor) во славу немецкого оружия и лично командующего восточным фронтом фельдмаршала Гинденбурга. Что касается «Шницеля», то остается лишь поражаться цепкости гашековской памяти. Подлинная книга Локеша имела не такое, конечно, длинное, как у шломповых, но достаточное для деления на два название «Под двуглавым орлом: Венский шницель из императорской королевской полевой кухни» [Unterm Doppeladler: Wiener Schnitzel aus d. K. K. Feldk"uche. Lustige Bl"atter, Berlin, 1915].
Иногда он пел веселые солдатские песни из сборника «Wir m"ussen siegen» /Мы должны победить» (нем.)/
Книга пока не идентифицирована, но среди бессмертных военных трудов Феликса Шломпа имелся и такой:
«С барабанами и трубами. Еще больше солдатских песен старых и новых времен» [Mit Trommeln und Pfeifen. Weitere heitere und Ernste Soldatenlieder aus alter und neuester Zeit. Georg M"uller Verlag, M"unchen, 1915].
C.273
который сначала явился к нему святым Игнатием Лойолой
Ignacio de Loyola (1491–1556) – испанский дворянин, воин на поле боя, а также за католическую веру и мораль. В 1622 году канонизирован. Основатель ордена иезуитов. Родной, «домашний» Гашеку пражский храм Св. Лойолы несколько раз упоминается в романе (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47 ич. 1, гл. 13, с. 175).
Упал на колени в парке по ошибке перед статуей
Йомар Хонси (JH 2010) совершенно основательно подвергает сомнению версию Годика с Ландой о том, что речь у Гашека идет о польском этнографе и слависте Богуславе Грабовском (Bronistaw Grabowski), а равно и предположение Радко Пытлика о том, что раз в парке Перемышля есть статуя Мицкевича (Adam Mickiewicz), то это он – Грабовский – из романа. Самый верный кандидат, по Йомару, на роль местного отпускателя грехов – почетный гражданин Перемышля, меценат, благодетель и городской голова с 1881 по 1901-й Александр Дворовский (Aleksander Dworski, 1822–1908). Статуи, правда, его в бывшей крепости нет, зато есть улица в его честь и монумент на кладбище, последнее можно вполне считать парком.
Впрочем, здесь стоит напомнить об одном очень существенном обстоятельстве – до сих не предъявлено никаких документов или надежных свидетельств самого факта посещения Гашеком Перемышля в 1915 году или ранее. Несколько страниц, отведенных обсуждению вопроса в книге Радко Пытлика «Похождения и дороги Йозефа Швейка» (RP 2003), выглядят тенденциозным и малоубедительным набором гипотез разной степени фантастичности. Скорее всего Гашек в городе-крепости не был, но был кто-то из фронтовых знакомых писателя, и, соответственно, детали из рассказа об этом посещении, возможно, и украсили роман. По крайней мере такой вариант может объяснить смесь в гашековском повествовании явной и даже намеренной неточности и обманчивой видимости правдоподобия.
— «Не осуди раба своего. Несть человека безгрешного перед судом твоим, не разрешишь ли от всех грехов его. Да не будет суров твой приговор. Помощи у тебя молю и в руки твои, господи, предаю дух мой»
Смысл кавычек, обнимающих все слова фельдкурата, не совсем ясен. Цитата, и не вполне точная, только самые первые слова. Используется стих второй из 143 псалма Давида.
У Гашека:
«Nevch'azej v soud se sluzebn'ikem sv'ym, nebot niz'adn'y clovek nebude ospravedlnen pred tebou, ned'as-li ty mu odpusten'i vsech hr'ichu jeho, nechat mu tedy, pros'im tebe, nen'i tezk'y v'yrok tvuj. Pomoci tv'e z'ad'am a odporucuji v ruce tv'e, pane, ducha sv'eho».
Псалтирь:
1. Zalm Daviduv. Hospodine, slys modlitbu mou, pozoruj pokorn'e prosby m'e; pro pravdu svou vyslys mne, i pro spravedlnost svou.
2. A nevch'azej v soud s sluzebn'ikem sv'ym, nebot by nebyl spravedliv pred tebou niz'adn'y ziv'y.
3. Nebo stih'a nepr'itel dusi mou, pot'ir'a az к zemi zivot muj; na to mne privod'i, abych bydlil v mr'akote, jako ti, kter'iz jiz d'avno zemreli.
Вероятность того, что фрагмент не было опознан переводчиком, есть, но очень мала, так как ранее и неоднократно (см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 189), например, слова Писания в переводе воспроизводились верно. Скорее всего отсылка Гашека просто проигнорирована, так как канонический русский текст 143:2 иной и не очень хорош в контексте: «милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой».