Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Майор Вольф в то время еще и понятия не имел, что именно готовят Австрии перебежчики, которые позднее, встречаясь в Киеве и других местах, на вопрос: «Чем ты здесь занимаешься?» – весело отвечали: «Я предал государя императора».
См. комм, о Чешском легионе в России: ч. 1, гл. 11, с. 153.
В одном трактире в Либени мы не могли решить, как поступить со шляпником Вашаком
Нет никакой возможности объяснить, почему при переводе совершенно конкретное название
Со шляпником Вашаком чуть проще. Ярда Шерак (JS 2010) обнаружил упоминание о шляпнике Яне Вашаке (Jan Vas'ak) в старых домовых книгах Жижкова. Так что Гашек мог либо увидеть объявление мастера в газете, либо же попросту однажды провести с ним совместную ночку в участке. Последнее, увы, с наибольшей вероятностью.
С. 259
Если не найдете веревки, повесьте его на простыне
«Простыня» в оригинале немецкий дериват: lajntuch (poves'i ho na lajntuchu). От das Leintuch.
упомянув при этом о «вонючей дупе» /Задница (польск.)/
Странная вышла русско-польская конструкция у переводчика, отлившаяся затем в одно слово – «задница». В оригинале все проще и яснее, хотя и на чистом польском языке: о dupe zasran'e (zm'iniv se jeste neco o «dupe zasran'e»).
Кстати, как обычно, и тут в польском переводе Павла Хулка-Ласковски (Pawel Hulka-Laskowski) хоть порядок слов, да изменен: Jakie's slowo о zasranej dupie. См. также комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 249
С. 260
Этот кошачий чин был, собственно говоря, только восстановлением старого института, упраздненного после войны шестьдесят шестого года.
Война 1866 года – Австро-прусская, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.
Когда-то давно, при Марии-Терезии,
Австрийская императрица, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 435.
Однако императорские и королевские кошки во многих случаях не выполняли своего долга, и дело дошло до того, что как-то в царствование императора Леопольда на военном складе на Погоржельце
По всей видимости, Леопольд II (Leopold II, Petrus Leopoldus Ioannes Antonius Joachim Pius Gotthardus, 1747–1792) – сын Марии Терезии. Правил после смерти старшего брата Иосифа II всего два, но весьма бурных и насыщенных событиями года, 1790–1792.
Погоржелец – улица в пражском Граде, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.
Вместе с утренним кофе к Швейку в дыру втолкнули какого-то человека в русской фуражке
В оригинале вновь используется русский дериват: furazce (cloveka v rusk'e furazce). См. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 247.
Я служил в Двадцать восьмом полку и сразу перешел на службу к русским
Пражский 28-й
С. 262
Трясла она его четыре раза в год: на всех святых— на святого Иосифа, на Петра и Павла и на успение богородицы.
Праздник всех святых – 1 ноября, день святого Иосифа —19 марта, день святых Петра и Павла – 29 июня. Успение —15 августа.
в винном погребке при ратуше в Штирийском Граце
Штирский Грац (в оригинале ve St'yrsk'ym Hradci) – город в Австрии, здесь малообъяснимое смешение немецкого варианта названия и чешского, либо Грац без «штирский», либо Штирский Градец. А всем сестрам по серьгам – справедливо, но неверно. См. комм, о вариантах передачи этого названия при переводе романа: ч. 1, гл. 14, с. 195.
Винный погребок при ратуше в Граце – не выдумка Гашека, а вполне реальное заведение, так и называюш;ееся – «Погребок при ратуше» (Ratskeller). Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), отпускает выпивку до сих пор. Адрес: Hauptplatz, 17.
которое выдумал новый санитар в Катержинках.
Психиатрическая лечебница в Праге, в двух шагах от пивной «У чаши». См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.
С. 264
вырабатывать костяной уголь для сахарных заводов
Костяной уголь, в оригинале: spodium – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.
вы своим ножищам покоя не даете
Ножища – в оригинале немецкий дериват от haxna (vy tema haxnama pletete). От немецкого Нахе, Hachse. Стоит также заметить, что перевод всей фразы не вполне точен: не за излишнюю подвижность ругает солдат офицер, а за то, что «вы свои конечности не бережете», буквально – вертите почем зря.
а присягу эту, как пели в театре, я, как верный муж, сдержал
В Примечаниях справедливо отмечено (ZA 1953), что Швейк вспоминает оперу Бедржиха Сметаны «Далибор» (Dalibor). И действительно, главный герой, схваченный за убийство благородный рыцарь Далибор, тенор, мысленно обращаясь к другу, скрипачу Зденеку, в свою очередь, как и положено на оперной сцене, ставшему жертвой убийцы, поет в начале первого акта:
Tu pr'isahal jsem pomstu, hroznou pomstu! ………………………………………………………….. Purkrab'i pak splatil svou krv'i hlavu Zdenkovu. Я присягал тебе, что отомщу, сурово отомщу. …………………………………………………………….. И своей кровью заплатил бурграф за ЗденекаОпера была написана композитором в 1868-м, но шумный успех пришелся уже на девяностые годы того же столетия.
С. 266
в старом рукаве реки Бероунки в Збраславе купался переплетчик Божетех с Пршичной улицы в Праге
Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Ответ
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Новый Рал 3
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
