Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Слова «Черт возьми, почему же нет» (Prachsakra, procpak ne) между первой и второй строчками личное дополнение Швейка.
При этом одна из веселых дам кинула в фельдкурата сигареткой «Мемфис»
Сигареты «Мемфис» – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.
А заключая комментарий к этой главе, хотел бы заметить, что она одна из самых коротких, смешных и замечательных в романе, поскольку фактически самым лаконичным и наглядным образом обнажает суть того, что получилось у Гашека. Роман перевоспитания. Перевоспитания человека идеального,
ГЛАВА 3. ШВЕЙК СНОВА В СВОЕЙ МАРШЕВОЙ РОТЕ
С. 289
Майор в фуражке набекрень разразился такой руганью, что солдаты как зевали, так и остались с разинутыми ртами
В оригинале слово «ругань» имеет особый австро-венгерский колорит. Это: bandurskou (Major s cepic'i na stranu spustil takovou bandurskou). Слово для шумного разноса образовано от названия частей хорватских наемников пандюров (panduru) XVII–XVIII веков, отличавшихся диким партизанским нравом и совершенной бесшабашностью. Несмотря на то что шеф-хозяин этого полка (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 424) барон Франц фон Тренк (Baron Franz von der Trenek, 1711–1749) закончил свою жизнь в крепости за целый букет военных преступлений, созданная им лихая часть не умерла, а после несколысих преобразований стала ко временам Швейка императорским и королевским 53-м пехотным полком со штабом в Загребе.
В общем, что-то похожее для русского уха могли бы передать слова «устроил им такую запорожскую сечу» и даже «такого тараса-бульбу», но, увы, контекст чешского романа не позволяет.
ваши люди – банда вонючих свиней.
В оригинале крепче: zasran'a svinsk'a banda (vase lidi jsou zasranou svinskou bandou)
Черт вас побери! Заприте меня – и вон отсюда!
«Черт побери» в оригинале немецкие дериваты: Krucihiml donrvetr (Kreuzihimmel, Donnerwetter). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 471.
— Осмелюсь доложить, господин майор, арестованный один.
Заметим, что в разговоре со справедливым майором степень почтительности Швейка такова, что он использует исключительно и только грамматически верную форму обращения, в которой все члены находятся в звательном падеже: Poslusne hl'as'im, pane majore. Сравни с другим торжественным моментом (комм., ч. 4, гл. 1, с. 255).
С. 291
На пивоваренном заводе в Угржиневеси работал один бондарь.
Угржиневес – во времена Швейка городок в пражском пригороде. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 263. Во времена
Выспаться на цилиндре умел только один пан Кардераз в Лоденице
Скорее всего, речь о деревне Лоденице (Lodenice), расположенной между городом Бероун (Beroun) и Прагой. Йомар Хонси (JH 2010) напоминает о том, что эти хорошо знакомые Гашеку места уже мелькали в романе. См. комм, о реке Качак: ч. 2, гл. 2, с. 286.
С. 292
а после бань зайти в винный погребок у Фолльгрубера
Фолльгрубер (Vollgruber) или «У Фолльгрубера» – место в Перемышле, пока еще не давшееся ни одному гашковеду. В связи с этим стоит напомнить, что на сегодняшний день нет и никаких доказательств того, что Гашек вообще когда-либо бывал в Перемышле, так что, скорее всего, привязывая действие к этому городу, он пользовался сведениями кого-то третьего. Слышал чей-то рассказ или составил некое представление о Перемышле и его военной жизни из номера случайно залетевшего к нему газетного листка с местными новостями и объявлениями. См. также комм., ч. 4, гл. 1, с. 273.
Что же касается пребывания там самого героя романа, то его художественная неоспоримость удостоверяется бронзовой фигуркой солдата на рыночной площади современного Перемышля. Автор монумента, открытого летом 2008 года, Яцек Шпак (Jacek Szpak). Тупичок Zautek Wojaka Szwejka рядом, в двух сотнях метров. Такое сочетание в польской традиции, см. комм, о Саноке: ч. 3, гл. 4, с. 191.
С. 293
«Пехотинец Йозеф Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты, пропал без вести 16-го с. м. на переходе Хыров – Фельдштейн, будучи командирован как квартирьер. Немедленно отправить пехотинца Швейка в Воялич, в штаб бригады».
Хыров – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 223.
Фельдштейн – Фельштин, ныне Скелiвка, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.
Воялич (Wojalycze он же Wojutycze/Bоютичi) – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240. Чуть больше сорока километров на юго-восток от Перемышля. Город Самбор – еще десять километров в том же направлении.
С. 294
Каким образом к Швейку попала русская форма в местности, находящейся на расстоянии свыше ста пятидесяти километров от фронта, — остается неразрешимой загадкой. Ведь окопы тянутся по линии Сокаль – Турзе – Козлов.
Фактическое продление на юго-восток ранее упоминавшейся линии Бубново – Милятин – Сокаль. См. комм., ч. 4, гл. 1, с. 256.
Турзе (польское название Turze, русское Турья, современное украинское – Тур’я) – село в Бусском районе Львовской области Украины, в 76 километрах на юго-восток от Сокаля.
Козлов (польское название Kozl'ow, русское Козлов, современное украинское – Козлiв) – поселок городского типа, чуть более 85 километров на юго-восток от Турьи.
Расстояние от середины указанной линии Турья до Фельштина (Скелевки) даже больше, чем предполагает майораудитор, почти 190 километров на восток.