Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
С. 274
При слове «земляк» фельдкурат бросил на генерала страдальческий взгляд. Он уже несколько раз опровергал оскорбительное предположение, будто он чех, и неоднократно объяснял, что в их моравский приход входят два села: чешское и немецкое – и что ему часто приходится одну неделю говорить проповеди для чехов, а другую – для немцев, но так как в чешском селе нет чешской школы, а только немецкая, то он должен преподавать закон божий в обоих селах по-немецки, и, следовательно, он никоим образом не является чехом.
Очевидная
Случайно оба не нуждались в духовном напутствии. Еврей был раввином, а русин – священником. Здесь перед нами иной случай, теперь мы будем вешать католика.
См. замечание Гашека об обязательном присутствии священников на казнях чешских легионеров, комм., ч. 1, гл. 13, с. 153.
Русин-священник в оригинале: рор (Zid byl rab'inem а Rus'in popem) – поп. Часть русинов, самая немногочисленная, в ту пору еще оставалась православными, остальные уже были греко-католиками.
— Выпейте в путь-дорогу перед духовным напутствием…
В оригинале каламбур веселого генерала, любителя анекдотов из ранца и побасенок из окопов (см. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 272), куда отчетливее: Uteste se trochu pred duchovn'i 'utechou… — Напутствуйте и вы себя малость перед духовным-то напутствием…
Мы солдаты-молодцы. Любят нас красавицы, У нас денег сколько хоть. Нам прием везде хорош…Как следует из объяснения Вацлава Плетки (VP 1968), это один из вариантов песни про геройский полк генерала Греневиля (у Плетки – Греневира), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 247. Природный демократ Швейк просто заменяет греневийцев (Grenev'ir) везде на солдат (voj'aci):
Neplacte, modr'e oci, neplacte pro voj'aky (вместо Grenev'ir) My voj'aci, my jsme p'ani, (вместо Grenevir jsou velc'i p'ani) n'as milujou holky samy, my fasujem pen'ize, m'ame se vsady dobre… Вы не плачьте по солдатам, глазки голубые. Мы солдаты, мы герои, нам от девок нет отбоя, У нас денег пруд-пруди Все дороги впереди…ГЛАВА 2. ДУХОВНОЕ НАПУТСТВИЕ
С. 276
Жажда небесных благ и бутылка старого «Гумпольдскирхена»
Марка очень известного белого австрийского вина. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 112.
С. 277
Присаживайтесь,
В оригинале речь Швейка – совершенно очаровательная смесь сверхпочтительного «оникания»: sednou, voni, sou, разговорного чешского: feldkur'at (feldkur'ate), voni (oni), zavrenej (zavren'y) – и немецьшх дериватов: ranku (Rang) o'iic'ira (Officiere), geb'iruje (geb"uhren) o'iic'irskej arest.
Ned'avno n'am prelozili k'adr do Brucku nad Lkavou, tak si pekne sednou vedle mne, pane feldkur'at (feldkur'ate), a vypravujou mne, proc voni (oni) sou (jsou) zavrenej. Voni sou (oni jsou) prece v ranku (Rang) o'iic'ira (Officiere), tak jim geb'iruje (geb"uhren) of'ic'irskej arest pri gamisone, kdepak tady, vzdyt je na tom kavalci plno vs'i.
Сидел я как-то, господин фельдкурат, под арестом в Будейовицах, в полковой тюрьме, и привели ко мне зауряд-кадета
«Зауряд-кадет» в оригинале немецкий дериват: kadetstelfrtr'era. От Kadetstellvertreter – это полное официальное название юнкера. Заместитель офицера. Это звание получали сразу же после окончания офицерской школы (кадетского училища), очевидно, что здесь Швейк рассказывает о несчастных юнцах только что назначенных в полк.
что один из них бросился в Мальту
Река в Ческих Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.
С. 278
Однажды в гостях у генерала Финка, когда в голове у него зашумело, он попробовал выкурить сигару
В оригинале назван сорт сигар: britanika (zkousel kourit britanika). Стоили 7 крейцеров (это 14 галержей) за штучку. Можно вспомнить, что народная сигарета «Спорт» обходилась в 1 крейцер (2 галержа), а та, что получше, «Мемфис» – в 2 (4). См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344. Благодаря Бржетиславу Гуле (BH 2012) известно, и сколько стоили любимые сигарки сортирного генерала «Операс» – 3 крейцера (или 6 галержей) за штучку (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 104). Получается, лампасник из крепости покруче сортирного инспектора.
что твой винокуренный завод в Злихове
Злихов (Zl'ichov) – во времена Швейка населенный пункт в южном пригороде Праги, ньше часть пражского района Глубочепи (Hlubocepy). Знаменитый и заметный в пасторальной местности своей высоченной трубой винокуренный завод начал работать здесь в 1836 году. Полное название на заре прошлого века – Завод Фишла и Розенбаума по производству спирта и калийных удобрений (Fischl & Rosenbaum, tov'arna na l'ih a potas, Praha – Zl'ichov). Любопытно, что это самое производство спирта и калийных удобрений успешно продолжалось до 2000 года. Ныне здание с огромной трубой на левом берегу Влтавы между улицами Вокзальной (N'adrazn'i), На Злихове (Na Zl'ichove) и Страконницкой (Strakonick'e) в пражском районе Глубочепы – еще стоящий на своем месте памятник промышленной архитектуры XIX века.