Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
Сообщается, что тетрадь (ныне в Пушкинском Доме) находится во Всесоюзной библиотеке имени Ленина в Москве. Эта библиотека также называется Ленинской и Публичной.
Судя по описанию пушкинских черновиков, которое дано Томашевским в Акад. 1937, этот автограф находится в тетради 2369, л. 39 об. {65} , и датирован «8 f'evr. la nuit 1824» [433] .
На полях черновика есть краткая запись, относящаяся к княгине Елизавете Воронцовой (или, как она сама писала свое имя, — Elise Woronzof"i): «soup'e chez С. E. W.» («ужинал у кн. Е. В-ой»).
433
«8 февр. ночь 1824» (фр.)
5 Вот
7 Так… — Некоторые издатели дают «там».
13—14 В черновике (2369, л. 48 об.) Томашевский прочитывает (стих 13):
Да в зале сальная свеча —и (стихи 13–14):
Варенье, сальная свеча, Помин про Саву Ильича.Странная фигура этот Сава (или Савва, святой-покровитель Сербии), сын Ильи. Для того чтобы прийти к какому-либо удовлетворяющему меня самого выводу, я должен был бы лично исследовать тетрадь 2369; имеющийся же у меня материал по черновикам стиха 14 дает лишь замену «шуток» и «рассказов» на «помин». «Помин» может восприниматься здесь в смысле пустопорожних воспоминаний, и я бы предположил, что именно это вызывает отвращение Евгения, когда старшая Ларина, желая сделать ему приятное, вспоминает шутки и прочие характерные особенности дядюшки Онегина Савы. Евгений не мог знать и употреблять с такой фамильярностью имена соседских помещиков, и уж конечно он не догадывался о намерении своего создателя (см. коммент. к гл. 2, XXXVI, 12) назвать Савой покойного отца возлюбленной Ленского.
Единственная свеча, которую представляет себе Онегин, когда с чувством брезгливости рисует в своем воображении образ захолустной гостиной, может быть противопоставлена сиянию множества свечей в «Обермане» Сенанкура, письмо LXV, где привычные в то время домашние занятия окрашены приятным светом: «…j'aime `a ^etre assis sur un meuble 'el'egant `a vingt pieds de distance d'un feu de salon, `a la lumi`ere de quarante bougies» [434] .
Потрясающая фраза!
434
«…Я люблю сидеть в элегантном кресле в двадцати шагах от камина в гостиной при свете сорока свечей» (фр.)
II
5 Опять эклога! — галлицизм. «Эклогу» здесь следует понимать не как литературную форму (пасторальное стихотворение, одну из буколик Вергилия, диалог пастухов, идиллию, «тихую» оду или просто «короткую поэму», как ее называли римляне), но в более широком — французском — значении слова как agr'ements de la vie champ^etre [435] , пасторальную болтовню.
9 Филлида — англ. Phyllida или Phillida (например, у Исаака Уолтона / Izaak Walton, ок. 1640), фр. Philis, Phyiis, Filis и Fillis (см., например, различные издания — 1609, 1627 гг. и др. — «Стансов» Жана де Линжанда / Jean de Lingendes, «D'o`u vient que sans effort…» [436] и т. д).
435
Забавы
436
«Вот почему без усилий…» (фр.)
Это не покинутая фракийская царевна Филлида, которая, повесившись, превратилась в цветущее миндальное дерево, но некая обобщенная фигура, излюбленная дева аркадской поэзии, пасторалей и т. п., предполагающих присутствие определенного буколического пространства и времени, в рамках которых утонченные пастухи и пастушки пасут свои безупречные стада среди вечных полевых цветов и занимаются стерильной любовью в тенистых боскетах у журчащих ручьев. То, что овцы подобны жабам и могут опустошить целый континент, поэтов не заботит. Переоцененный Вергилий является наиболее известным выразителем этой темы на отполированном пороге золоченого века: в его десяти эклогах, представляющих собой скудные слепки с идиллий Феокрита, если тот или иной пастушок не сгорает страстью к своему молодому подпаску, то ухаживает за случайно подвернувшейся пастушкой, одну из которых зовут Филлидой. Кстати, трудно представить что-либо более удручающее, чем та произвольная символика, которую приписывают этим пьескам английские комментаторы.
Впоследствии — от Ренессанса вплоть до начала прошлого века — буколическая тема процветала в надушенных и разукрашенных ленточками формах по всей Европе, нигде не создав шедевров, хотя и дав отголоски в произведениях ряда великих поэтов — таких, как Шекспир и Лафонтен.
10—11 Предмет и мыслей, и пера, /И слез, и рифм et cetera — Француз 1820-х гг. без труда расслышал бы в насмешке Онегина голоса знакомых авторов. Это Антуан Бертен, «Даме, имени которой я не назову» (Antoine Bertin, «A une femme que je ne nommerai point», 1785):
Beaut'e, talens, esprit, jeunesse, Taille, et minois d'une d'eesse, Jambe 'el'egante, et coetera [437] .Пирон, «Розина» (Piron, OEuvres complettes, 1776):
Le sort bient^ot se d'eclara: Le lot tut pour un Insulaire… Beau, bien fait, jeune, et coetera… [438]Габриель Шарль де Латтеньян, (Gabriel Charles de Lattaignant; 1697–1779; рифмоплет, если не считать одного потрясающего произведения — «Серьезные размышления» / «R'eflexions s'erieuses»), «Куплеты для сюиты комедии, озаглавленной „Наследники“» («Couplets pour ^etre mis `a la suite d'une com'edie intitul'ee les H'eritiers»):
437
Красота, дарования, ум, молодость, / Стан и личико богини, / Изящная ножка, et coetera (фр.)
438
И вот судьба объявила о себе: / Счастливый жребий выпал Островитянину… / Красивому, хорошо сложенному, молодому, et coetera (фр.)
Лагарп, «Тень Дюкло» (La Harpe, «L'Ombre de Duclos», 1773):
Couplets badins, et tristes fac'eties, Contes rim'es, lyriques inepties; Flore, Z'ephyr, et jargon d'op'era, Roses, baisers, boudoirs, et coetera… [440]439
Обучен с ранних лет я был / И петь, и танцевать et coetera… (фр.)
440
Забавные куплеты и грустные шутки, / Рифмованные сказки, лирические глупости / Флора, Зефир и оперный жаргон, / Розы, поцелуи, будуары et coetera… (фр.)