Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
14 (см. также XLI, 13; гл. 7, VII, 9, 12) Простота памятника — еще одна традиционная тема в ряду «цветенье — провиденье», «певец — конец». Ср. с романсом, состоящим из четырех элегических четверостиший, Андре Франсуа де Купиньи (1766–1835) «Вертер Шарлотте за час перед смертью» (А. F. de Coupigny, «Werther `a Charlotte, une heure avant de mourir»), ст. III (в «Альманахе Муз», 1801, с. 106):
Vers le soir, pr`es de l'urne o`u ma cendre paisible Dormira sous l'abri d'un simple monument, Viens r^ever quelquefois, que ton ^ame sensible Plaigne l'infortun'e qui mourut en t'aimant… [731]731
По
Эти строки послужили образцом для элегии Туманского, процитированной мною в коммент. к гл. 6, XXI, 4.
См. также упоминание могилы генерала Марсо в «Чайльд Гарольде» Байрона (III, LVI, 1–2):
Под Кобленцом есть холм, и на вершине Простая пирамида из камней…Встречается «памятник простой» и в пушкинской оде 1814 г. «Воспоминания в Царском Селе» (см. коммент. к гл. 8, Iс, 12).
XLI
1—4 Ср.: Мильвуа, «Листопад», первый вариант («La Chute des feuilles», premi`ere version):
Mais son amante ne vint pas Visiter la pierre isol'ee; Et le p^atre de la vall'ee Troubla seul du bruit de ses pas Le silence du mausol'ee. [732]Батюшков в «Последней весне» (1815) передал конец элегии Мильвуа так:
И Делия не посетила Пустынный памятник его; Лишь пастырь в тихий час денницы, Как в поле стадо выгонял, Унылой песнью возмущал Молчанье мертвое гробницы.732
Но возлюбленная не пришла / К его одинокому камню; / И только деревенский пастух / Тревожит тишину гробницы / Звуком своих шагов (фр.)
Неуклюжее (по-русски) выражение «как… стадо выгонял» вместо «когда…» странно отзывается у Пушкина в гл. 6, XLI, 1–2 — «как начинает капать / Весенний дождь».
Михаил Милонов в «Падении листьев» (1819; см. коммент. к гл. 6, XXI, 4) так завершает свою причудливую версию той же темы:
Близ дуба юноши могила; Но, с скорбию в душе своей, Подруга к ней не приходила; Лишь пастырь, гость нагих полей, ПоройЧижевский (с. 274), цитируя пять строк французского оригинала, допускает, по меньшей мере, пять ошибок.
Баратынский в своем переложении (1823) пользуется вторым вариантом элегии Мильвуа, в котором пастух заменен матерью погибшего юноши (ну а уж в третьем варианте они являются оба).
Та же тема вновь подхватывается в следующей главе. После того как выяснилось, что и в Аркадии есть смерть, Ленский остается среди переплетенных между собою символов второстепенной поэзии. Его хоронят у тропинки в пасторальном уединении не только из элегических соображений, но и потому, что самоубийцам, каковыми считала церковь погибших дуэлянтов, было отказано в освященной земле кладбищ.
5 И горожанка молодая — Эта молодая горожанка, пастух и жницы представляют собой очень милую стилизацию. Пастух будет продолжать плести свой лапоть еще и в седьмой главе, а юная амазонка в каком-то смысле превратится в Музу главы восьмой.
8 Несется по полям… — Фр. parcourt la plaine; les champs, la campagne.
14 …нежные глаза — Увы, английский аналог «tender eyes» ныне погублен созвучием с глаголом «tenderize» («разваривать [мясо]»).
XLII
1 …в чистом поле… — Фр. clans la campagne. Карамзин (в 1793 г.) искусственно ввел в употребление оборот «в чистом поле» в смысле `a la campagne, aux champs (выражение XVII столетия). Сам Пушкин в своем французском переводе одиннадцати русских песен (он использовал «Новое и полное собрание русских песен» Н. Новикова, ч. 1, Москва, 1780) передает «чистое поле» как «la plaine d'eserte».
XLIII