Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
2—3 Ср.: Аддисон, «Зритель» («The Spectator», 1711, N 37, 12 Apr.): «…ручеек, что бежит чрез зеленый луг…»
5—6 См. коммент. к гл. 7, V, 6.
6 …шиповник… — Дикая европейская роза с душистыми розовыми цветами и мягкими красными плодами, Rosa cinnamomea, Linn., бедная деревенская родственница шеститысячного племени садовых роз. Цветет в июне. Бейли в «Справочнике культурных растений» (L. Н. Bailey, «Manual of Cultivated Plants», New York, 1948, p. 536) сообщает: «…в прошлом роза садовая, но бурно разросшаяся и одичавшая, произрастающая обычно близ заброшенных построек, вдоль заборов,
10 Пришельцу… — «Пришелец» с грамматической точки зрения означает «тот, кто пришел из иного места», и возможно, Пушкин вольно использует его здесь вместо «прохожий» (лат. viator).
VII
2—4 Могила поэта, с венком и лирой, что подвешены над нею на ветвях кладбищенских деревьев, была уже воспета Жуковским в знаменитой его элегии «Певец» (1811). Она состоит из шести строф, по восемь стихов каждая, с рифмовкой abbaceec. Метрика ее необычна; она была новинкою для русской просодии: в каждой строфе за четырьмя пятистопными ямбическими стихами следуют три четырехстопных ямбических стиха, а заключительный стих — двухстопный дактиль (стихи 41–48):
И нет певца… Его не слышно лиры… Его следы исчезли в сих местах; И скорбно все в долине, на холмах, И все молчит… лишь тихие зефиры, Колебля вянущий венец, Порою веют над могилой, И лира вторит им уныло: Бедный певец!Заметим, что бедным певцом назван Ленский в гл. 6, XIII, 10: На встречу бедного певца, «`a la rencontre du pauvre chantre».
9—10, 12 См. коммент. к гл. 6, XL, 14.
9—11 Описывая забытую придорожную могилу Ленского в русской Аркадии, Пушкин передает упадок и забвение двумя замечательными анжамбеманами:
Но ныне… памятник унылый Забыт. К нему привычный след Заглох. Венка на ветви нет…Переводчик от всей души желал бы в точности сохранить этот покрой и аллитерации (протяжное ны, ритмичность повтора двух односложных слов на з), но ему приходится довольствоваться следующим:
but now… the drear memorial is forgot. The wonted trail to it, weed-choked. No wreath is on the bough.Заглох точнейшим образом переводится как «weed-choked» [747] , но, строго
747
«Заросший, задушенный сорняками» (англ.)
748
«Сорняк» (англ.)
12 …под… — В издании 1837 г. ошибочно напечатано над.
1—10 В черновике этой строфы (2368, л. 36, 37):
Кругом его цветет шиповник, Минутный вестник теплых дней, И вьется плюш, могил любовник; Гремит и свищет соловей — В тиши пустыни онемелой, И говорят, над урной белой Поутру свежий ветерок Колеблет иногда венок На ветвях сосен устарел<ых>, На урне надпись говорит…Согласно Цявловскному (ПСС 1936, т. I, с. 757), следующее четверостишие повторяется на одной и той же странице дважды (2368, л. 36, по Томашевскому, Акад. 1937, с. 417):
Кругом его цветет шиповник, Минутных вестник теплых дней; И вьется плюш, могил любовник, И свищет ночью соловей.А далее идут семь строк, написанных дактилическим и анапестическим гекзаметром с женскими нерифмованными окончаниями (1827){153}:
В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера: Стройные сосны кругом склонились ветвями, и тенью Вход ее заслонили на воле бродящим в извивах Плюшем, любовником скал и расселин. С камня на камень Звонкой струится дугой, пещерное дно затопляя, Резвый ручей. Он, пробив глубокое русло, виется Вдаль по роще густой, веселя ее сладким журчаньем.VIII
В черновике (2371, л. 4):