Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
1—3 …вешними лучами… мутными ручьями — Ручьи эти текут из литературного, а не из природного источника. Во многих модных западноевропейских стихах того времени мы обнаруживаем подобные ручейки, например у Мура в «Лалла Рук» («Хорасанский пророк под покрывалом» / «The Veiled Prophet of Khorassan», 5th ed., London, 1817, p. 30): «…rills / Let loose in spring-time from the snowy hills» («…ручейки, что весною вырываются на волю с заснеженных холмов») Или более ранние: «Dissolving snows in livid torrents lost» («Тающие снега, теряющиеся в серо-синих потоках») — из «Весны» Томсона, стих 16. Но истинный их источник — Вергилий; ср.: «Георгики», I, 43–44:
Vere novo gelidus cams montibus humor Iiquitur… [736] —или подражания ему:
«Au retour du printemps, quand du sommet des montagnes qu'elle blanchissait, la neige fondue commence `a s''ecouler…» [737]
4 На
736
С приходом весны с оледенелых серых гор влага струится… (лат.)
737
«Ранней весною, когда с горных белых вершин талая вода начинает струиться…» (фр.)
10 …за данью полевой… — <…> Ср. у Жана Антуана де Баифа (Jean Antoine de Ba"if, 1532–1589) в «Развлечениях» («Passetemps», bk. I: Du Printemps, st. IX):
Les m'enag`eres avettes ……………………………… Voletant par les fleurettes Pour cueillir ce qui leur duit. [738]Это также результат внимательного прочтения Вергилия, а не собственных наблюдений.
11 …из кельи восковой. — Общее место как в английской, так и во французской поэзии. См., например, у Гэя «Сельские забавы, георгика… мистеру Поупу» (Gay, «Rural Sports, a Georgic… to Mr. Pope», 1713, can. I, 88): «[bees] with sweets the waxen cells distend» [739] — или y Андре Шенье в «Элегиях», I (ed. Walter; XVI, «OEuvres posthumes», 1826), «Sa cellule de cire» [740] ; есть и другие примеры.
738
Хозяйственные домашние пчелы /…/ Порхая с цветочка на цветочек, / Чтобы собрать то, что им годится (фр.)
739
«[Пчелы] сладостью наполняют кельи восковые» (англ.)
740
«Ее восковая келья» (фр.)
В своих комментариях к ЕО Бродский (с. 253) притягивает за уши некое «фольклорное» произведение, где упоминается «медовая келейка», явно принадлежащее перу какого-то захудалого русского пиита начала XIX в., начитавшегося французских поэтов или их русских эпигонов{149}.
13 Стада шумят… — Стада и гурты мычат и блеют.
II
Есть некоторые аналогии (возможно, случайные или восходящие к Шатобриану) между строфами II и III и письмами XXII–XXIV из «Обермана» Сенанкура (например, конец письма XXII: «…tout existe en vain devant lui, il vit seul, il est absent dans le monde vivant» [741] ; и XXIV: «…cette volupt'e de la m'elancolie… printems. … Saison du bonheur! je vous redoute trop dans тот ardente inqui'etude» [742] ).
См. также пассаж из «Замогильных записок» Шатобриана, в главе о его пребывании в Джерси в 1793 г., написанной в 1822 г. («M'emoires d'outre-tombe», ed. Levaillant, pt. I, bk. X, ch. 3):
741
«…Вотще все существует перед ним, он живет один, он далек от живого мира» (фр.)
742
«…Это наслаждение меланхолией… весна. Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу» (фр.)
«Ce qui enchante dans l'^age des liaisons devient dans l'^age d'elaiss'e un objet de souffrance et de regret. On ne souhaite plus le retour des mois… une belle soir'ee de la fin d'avril… ces choses qui donnent le besoin et le d'esir du bonheur, vous tuent» [743] .
2 См. коммент. к гл. 7, I, 4.
3 …темное… — В других изданиях: Какое томное волненье.
743
«То, что очаровывает в пору любовных связей, становится в пору одиночества предметом страданий и сожалений. Не желаешь больше возвращения прошедших месяцев… чудесного вечера в конце апреля… то, что дает необходимость и желание счастья, убивает вас» (фр.)
5 …умиленьем (тв. пад.). — Смысл этого слова точно передается только французским «attendrissment», которому английские словари предлагают чудовищное соответствие «inteneration» («разжалобленность», «смягченность»). Но русское слово скорее уж значит «melting mood» («растроганность»), «softheartedness» («мягкосердечность»), «tender emotion» («нежность») и т. п. Оно так же соотносится с «сочувствием», как «прелесть» — с «красотой» или как «увлажнившиеся глаза» — с «глазами, полными слез». См. коммент. к гл. 6, XIV, 9.
12—13 В черновике строфы II (собр. Леонида Майкова, ПД 108) один из вариантов (очевидно, стихи 12–13) таков:
Отдайте мне мороз и вьюгу И зимний долгой мрак ночей…III
См. мой коммент. к началу строфы II.
IV