Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
14 До того как Пушкин вставил письмо Онегина между строфами XXXII и XXXIII, последний стих строфы XXXII гласил:
Он ждет ответа день и ночь.Далее следовало «Ответа нет», начинающее строфу XXXIII.
Письмо Онегина к Татьяне
Шестьдесят строк, написанных четырехстопным ямбом со свободной схемой рифмовки: baabecec; aabeebicicoddo, babacece; babacceded, ababececididobbo, baab; строфы разделяются как обычно принято в русских изданиях; повтор букв, связанный с недостатком гласных, не предполагает схожести рифм, за исключением первых строк второй и третьей части (где b обозначает одну и ту же рифму на — ас) и предпоследней части (где b обозначает рифму на — ор); женские рифмы последней части письма перекликаются с аналогичными — «боле» — «воле» в строках 1 и 3 письма Татьяны, которое на девятнадцать строк длиннее.
1 Ср.: Руссо, «Юлия», ч. 1, письмо II (Сен-Пре к Юлии): «Je sens d'avance le poids de votre indignation…» [856]
10 …искру нежности… — Ср. «каплю жалости» в письме Татьяны, стих 6 и «'etincelle de vertu» [857] в первом длинном письме Юлии к Сен-Пре.
12 Привычке милой (дат. пад., ж. р.) — галлицизм, douce habitude, doux penchant. Похоже, литературным образцом для Онегина служил отрывок из «Опасных связей» Лакло (1782), письмо XXVIII: «Quoi! je perdrais la douce habitude de vous voir chaque jour!» [858] Эта формула встречается то и дело, от Шолье до Констана.
856
«Я заранее чувствую силу вашего гнева…» (фр.)
857
«Искра добродетели» (фр.)
858
«Как! чтобы я утратил милую привычку видеть вас каждый день!» (фр.)
16 Несчастной жертвой Ленский пал… — Странная фраза в устах Онегина. Сочетание bon go^ut с нечистой совестью делает неясной манеру его речи. Жертвой чего? Ревности? Чести? Судьбы? Меткости Онегина? Или его тоски?
Вдумчивый комментатор, пожалуй, отметит, что если ипохондрик-англичанин стреляет в себя, то снедаемый хандрой русский предпочитает убить друга, совершая тем самым, так сказать, самоубийство «через представителя».
17—18 Этот риторический оборот пользовался огромной популярностью у поэтов того времени. Ср.: Баратынский, «Бал», стихи 223–224:
И,20—21 Я думал: вольность и покой / Замена счастью — Ср.: последняя строка пушкинской оды «Вольность» (1817), а также стихотворение «Пора, мой друг, пора…» (восемь строк, написанных ямбическим гекзаметром около 1835 г.) стих 5:
На свете счастья нет, но есть покой и воля.«Покой» включает значения: «мир», «отдохновение», «безмятежность» и «внутренняя свобода». (См. также «Путешествие Онегина», [XVIII], 13.) В другом месте «покой» заменяется «привычкой» (гл. 2, XXX, 14).
29 Пред вами в муках замирать; 34–40 Но чтоб продлилась жизнь моя, / Я утром должен быть уверен, / Что с вами днем увижусь я; 49 …обнять у вас колени; 53 А между тем… — Как указывают русские комментаторы [859] , письмо Онегина изобилует перекличками с «Адольфом» Констана (см. мой коммент. к гл. 7, XXII, 6–7). Оно написано в том же резком нетерпеливом тоне, что и слова «Mais je dois vous voir s'il faut que je vive» [860] (гл. 3) с парафразами типа «Mais alors m^eme, lorsque tout mon ^etre s''elance vers vous, lorsque j'aurais un tel besoin de me reposer de tant d'angoisses, de poser ma t^ete sur vos genoux, de donner un libre cours `a mes larmes, il faut que je me contraigne avec violence…» [861] (там же).
859
H Дашкевич в сборнике «Памяти Пушкина» (Киев, 1899), Лернер в петербургской ежедневной газете «Речь», 12 янв. 1915; и особенно Анна Ахматова в статье «„Адольф“ Бенжамена Констана в творчестве Пушкина» («Временник», 1936,1, с 91—114). (Примеч. В. Н.)
860
«Но мне необходимо вас видеть, чтобы жить» (фр.)
861
«Но даже тогда, когда все мое существо стремится к вам, когда мне было бы так нужно отдохнуть от всех печалей, положить голову к вам на колени, позволить свободно литься слезам, я должен усилием воли обуздывать себя» (фр.)
30 Бледнеть и гаснуть — это почти точный повтор гл. 4, XXIV, 2: Татьяна «бледнеет, гаснет».
49 …обнять у вас колени… — Амфорообразная поза объятия, выражающая мольбу и преданность, постоянно встречается в европейской художественной прозе того времени. См., например, мадам де Крюднер, «Валери», письмо XLII: «Je [Линар] m'elancai a ses [Валери] genoux, que je serrai convulsivement» [862] .
862
«Я бросился к ее коленям и судорожно обхватил их» (фр.)
В эпистолярном романе Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (т. 1, письмо XXIX к мисс Селби, понедельник, 20 февраля) коварный носильщик портшеза относит мисс Байрон в дом, где сэр Харгрейв Поллексфен «бросается к [ее] ногам»; «[она] падает на колени и обхватывает руками [одну из отступающих женщин]». Затем она склоняет колени перед негодяем. Затем бросается на диван у окна. Затем он бросается к ее ногам. Затем он обнимает ее колени своими мерзкими руками (см. схожую сцену у мадам де Сталь, мой коммент. к гл. 3, X, 3).
49—51 Онегин в гл. 8, XLI–XLII следует рекомендациям Жанти-Бернара, которые тот дает возможному любовнику в «Искусстве любить» («L'Art d'aimer», 1761), песнь II, стихи 218–219:
Meurs `a ses pieds, embrasse ses genoux, Baigne de pleurs cette main qu'elle oublie… [863]53—54 Ср.: Руссо, «Юлия», ч. IV, письмо VI (Сен-Пре жалуется лорду Бомстону): «Quel supplice de traiter en 'etrang`ere celle qu'on porte au fond de son coeur!» [864] Схожесть письма Онегина с интонацией Сен-Пре уже отмечалась в 1832 г. (21 февраля) Кюхельбекером в его тюремном дневнике {207} .
863
Умри у ее ног, обними ее колени, / Омой слезами эту руку, которую она не отняла… (фр.)
864
«Какая пытка обращаться как с чужой с той, что живет в твоем сердце!» (фр.)
9—53 Черновик (ПД 165) предлагает следующие альтернативные строки:
9 Но так и быть не в силах доле Противиться я сам себе. Не в первый раз я предан воле 12 Страстей безумных и судьбе… ……………………………………………… 23 Я позабыл ваш образ милый, Речей стыдливых нежный звук, — И жизнь сносил душой унылой 26 Как искупительный недуг. ……………………………………………… 50 Так я безумец — но ужели Я слишком многое прошу? Когда б хоть тень вы разумели 53 Того, что в сердце я ношу!