Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Nor did he stop there (но он на этом не остановился). At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform (по его просьбе Инфадус снабдил его полным комплектом боевого обмундирования; to provide— заготовлять, запасать; снабжать, обеспечивать; war— военный). Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer (на шее: «вокруг горла» он закрепил плащ из шкуры леопарда, /который носили/ командиры отрядов;commanding— командующий), on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank (на чело он повязал султан/плюмаж из черных страусовых перьев, которые носили только высокопоставленные генералы; brow— бровь; лоб, чело; to bind— вязать, связывать, завязывать; зажимать, стягивать /волосы/), and round his center a magnificent moocha of white oxtail (и обвил свой стан великолепной муча из белых воловьих хвостов). A pair of sandals (пара сандалий), a leglet of goat's hair (ножные браслеты из козьей шерсти; leglet— ножка; ножной браслет; hair— волосы; шерсть /животного/), a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle (тяжелый
request [rI'kwest], complete [kqm'pli:t], uniform ['ju:nIfO:m], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], equipment [I'kwIpmqnt]
Nor did he stop there. At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform. Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank, and round his center a magnificent moocha of white oxtail. A pair of sandals, a leglet of goat's hair, a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white ox-hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up his equipment, to which, however, he added his revolver.
The dress was, no doubt, a savage one (одеяние было, без сомнения, дикарским); but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise (но я должен сказать, что я никогда не видел более прекрасного зрелища, чем представлял собой сэр Генри Куртис в этом наряде; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние). It showed off his magnificent physique to the greatest advantage (он представлял его великолепную фигуру в самом выигрышном свете; to show off — представлять в выгодном свете, подчеркивать; physique — телосложение, физические данные; advantage — преимущество; выгода, польза), and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume (и, когда вскоре пришел Игнози, облаченный в такой же костюм; to array — выстраивать/войска/; одевать, наряжать), I thought to myself that I never before saw two such splendid men (я про себя подумал, что никогда прежде я не видел двух столь великолепных воинов).
savage ['sxvIdZ], guise [gaIz], physique [fI'zi:k], array [q'reI], costume ['kOstjum]
The dress was, no doubt, a savage one; but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise. It showed off his magnificent physique to the greatest advantage, and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume, I thought to myself that I never before saw two such splendid men.
As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well (что же касается Гуда и меня, то кольчуги не были нам настолько же к лицу; to suit— удовлетворять требованиям, подходить; идти, быть к лицу). To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers (начать с того, что Гуд настоял на том, чтобы на нем остались его брюки; to keep on— продолжать /делать что-либо/; не снимать, оставлять), and a stout, short gentleman with an eye-glass (а крепкого телосложения, невысокого роста джентльмен с моноклем), and one half of his face shaved (с одной выбритой половиной лица), arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys (облаченный в кольчугу, тщательно заправленную в сильно поношенную пару вельветовых брюк; to tuck— делать складки /на платье/; засовывать, прятать; seedy— наполненный семенами, косточками; изношенный, потертый), looks more striking than imposing (выглядит скорее удивительно/эффектно, чем внушительно; striking— поразительный, замечательный; imposing— требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный).
corduroy ['kO:dqrOI], striking ['straIkIN], imposing [Im'pquzIN]
As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well. To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers, and a stout, short gentleman with an eye-glass, and one half of his face shaved, arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys, looks more striking than imposing.
As for myself, my chain shirt being too big for me (что же касается меня, то моя кольчуга была слишком велика мне;big — большой, крупный), I put it on over all my clothes (поэтому я надел ее поверх всей своей одежды), which caused it to bulge out in a somewhat ungainly fashion (из-за чего она торчала /во все стороны/ довольно нескладным образом; to bulge — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). I discarded my trousers, however (однако, я избавился от своих брюк; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), determined to go into battle with bare legs (решив отправиться в бой с голыми ногами), in order to be the lighter in case it became necessary to retire quickly (для того, чтобы быть подвижнее на тот случай, если станет необходимо = придется поспешно ретироваться; light — легкий, нетяжелый; легкий на ногу, проворный; to retire —
clothes [klquDz], ungainly [An'geInlI], discard [dIs'kQ:d], retire [rI'taIq], bloodthirsty ['blAd"Tq:stI]
As for myself, my chain shirt being too big for me, I put it on over all my clothes, which caused it to bulge out in a somewhat ungainly fashion. I discarded my trousers, however, determined to go into battle with bare legs, in order to be the lighter in case it. became necessary to retire quickly, retaining only my veldtschoons. This, a spear, a shield, which I did not know how to use, a couple of tollas, a revolver, and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting—hat in order to give a bloodthirsty finish to my appearance, completed my modest equipment. In addition to all these articles, of course we had our rifles, but as ammunition was scarce, and they would be useless in case of a charge, we had arranged to have them carried behind us by bearers.
As soon as we had equipped ourselves we hastily swallowed some food (как только мы экипировались, мы поспешно проглотили немного пищи), and then started out to see how things were progressing (и затем тронулись в путь, чтобы увидеть, как идут дела; to progress — развиваться, совершенствоваться; двигаться вперед). At one point in the tableland of the mountain there was a little koppie of brown stone (в одном месте на горном плато был холмик из коричневого камня; kopje — /южно-афр./холмик), which served for the double purpose of headquarters and a conning tower (который служил двойной цели: он был и штаб-квартирой, и наблюдательным пунктом; to con — определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем; conning tower — боевая рубка).
equip [I'kwIp], hastily ['heIstIlI], table-land ['teIbllxnd], purpose ['pq:pqs], headquarters ['hed"kwO:tqz], conning tower ['kOnIN"tauq]
As soon as we had equipped ourselves we hastily swallowed some food, and then started out to see how things were progressing. At one point in the tableland of the mountain there was a little koppie of brown stone, which served for the double purpose of headquarters and a conning tower.
Here we found Infadoos surrounded, by his own regiment, the Grays (здесь мы обнаружили Инфадуса, окруженного его собственным полком Серых), which was undoubtedly the finest in the Kukuana army (который был, несомненно, самым лучшим /полком/ во всей кукуанской армии), and the same which we had first seen at the outlying kraal (и /это был/ тот же самый /полк/, который мы в первый раз увидели в удаленном краале). This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve (этот полк, теперь насчитывающий три тысячи пятьсот воинов, оставался: «держался» в резерве; strong — сильный; обладающий определенной численностью), and the men were lying down on the grass in companies (и воины лежали на траве группками/ротами), and watching the king's forces creep out of Loo in long, ant-like columns (и наблюдали за тем, как силы короля медленно выходили из Лу длинными /колоннами/, похожими на колонны муравьев; to creep — ползать, пресмыкаться; медленно двигаться). There seemed to be no end to those columns (этим колоннам, казалось, не было конца) — three in all, and each numbering at least eleven or twelve thousand men (всего их было три, и каждая насчитывала, по меньшей мере, одиннадцать или двенадцать тысяч человек).
undoubtedly [An'dautIdlI], outlying ['aut"laIIN], column ['kOlqm]
Here we found Infadoos surrounded, by his own regiment, the Grays, which was undoubtedly the finest in the Kukuana army, and the same which we had first seen at the outlying kraal. This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve, and the men were lying down on the grass in companies, and watching the king's forces creep out of Lo o in long, ant-like columns. There seemed to be no end to those columns — three in all, and each numbering at least eleven or twelve thousand men.
As soon as they were clear of the town, they formed up (как только они выбрались из города, они построились /боевым порядком/; to form up— располагать, помещать; /воен./ строиться). Then one body marched off to the right (затем один отряд зашагал направо), one to the left (другой налево), and the third came slowly on towards us (а третий медленно двинулся по направлению к нам).
"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once (они собираются атаковать нас с трех сторон одновременно)."