Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

This was rather serious news (это была довольно важная новость; serious — серьезный; глубокомысленный; важный, существенный), for as our position on the top of the mountain (так как наши позиции на вершине горы), which was at least a mile and a half in circumference (которая была, по меньшей мере, мили полторы в окружности), was an extended one (были довольно растянутыми; extended — протянутый, вытянутый; /воен./разомкнутый, расчлененный), it was important to us to concentrate our comparatively small defending force as much as possible (а для нас было важно как можно больше сосредоточить наши сравнительно небольшие защитные силы). But, as it was impossible for us to dictate in what way we should be attacked (но так как нам было невозможно = мы не могли продиктовать /нашим врагам/ с какой стороны нас лучше атаковать), we had to make the best of it (мы были вынуждены сделать все возможное /в этой ситуации/), and accordingly sent orders to the various regiments to prepare to receive the separate onslaughts (и поэтому мы разослали

приказы различным полкам приготовиться отражать отдельные атаки; to receive — получать, обретать; принимать; onslaught — бешеная атака, нападение).

serious ['sIqrIqs], position [pq'zIS(q)n], circumference [s(q)'kAmf(q)r(q)ns], concentrate ['kOns(q)ntreIt], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], separate ['seprIt], onslaught ['OnslO:t]

As soon as they were clear of the town, they formed up. Then one body marched off to the right, one to the left, and the third came slowly on towards us.

"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once."

[1] Dilly, dilly, come to be killed (For you must be stuffed and my customers filled!) — слова из детской песенки под названием "Что у нас на обед, миссис Бонд", в которой хозяйка зовет гусей, чтобы убить их и подать на стол гостям.

The Attack

(Нападение)

Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on (медленно, без малейших признаков спешки или волнения, три колонны продолжали приближаться; appearance— появление; видимость). When within about five hundred yards of us (на расстоянии около пятисот ярдов от нас), the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up in to the hill (главная, или центральная, колонна остановилась у начала узкой полосы земли: «у похожего на язык /участка/ открытой равнины», которая вела вверх, к /нашему/ холму; root— корень; основание; tongue— язык; что-либо, имеющее форму языка; plain— равнина; to run— бежать; простираться, расстилаться, тянуться), to enable the other two to circumvent our position (чтобы позволить двум другим /колоннам/ окружить наши позиции; to circumvent— обмануть, перехитрить; окружить, захватить хитростью /обычно о животных во время охоты/), which was shaped more or less in the form of a horseshoe (которые имели форму более или менее похожую на подкову), the two points being towards the town of Loo (два кончика которой были обращены к городу Лу), their object being, no doubt, that the threefold assault should be delivered simultaneously (и их целью было, без сомнения, нанесение удара с трех сторон одновременно; threefold— утроенный; тройной; assaultнападение; /воен./ атака, приступ, штурм; to deliver— освобождать, избавлять; наносить /удар, поражение и т.п./).

appearance [q'pIqr(q)ns], excitement [Ik'saItmqnt], circumvent ["sq:kqm'vent], assault [q'sO:lt], simultaneously [sIm(q)l'teInjqslI]

Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on. When within about five hundred yards of us, the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up into the hill, to enable the other two to circumvent our position, which was shaped more or less in the form of a horseshoe, the two points being towards the town of Loo, their object being, no doubt, that the threefold assault should be delivered simultaneously.

"Oh, for a gatling (о, /если бы у нас была/ картечница; gatling — картечница[1])!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us (простонал Гуд, рассматривая тесные фаланги /воинов/ внизу; phalanx — /ист./ фаланга/тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме/). "I would clear the plain in twenty minutes (я бы расчистил эту равнину за двадцать минут).

"We have not got one, so it is no use yearning for it (у нас нет картечницы, и поэтому ни к чему мечтать о ней; use — употребление, использование; польза, толк; to yearn /for/ — томиться, тосковать; жаждать, мечтать); but suppose you try a shot, Quatermain (но, предположим, что вы, Квотермейн, попытаетесь выстрелить); see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command (посмотрим, насколько близко вы сможете подойти к тому высокому воину = сможете ли вы попасть в того высокого воина, который, кажется, здесь командует; to go — идти, ходить; охватывать, распространяться, достигать). Two to one you miss him (/ставлю/ два к одному, что вы в него не попадете; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться,

не достичь цели), and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this (и даже целый соверен, который я по-честному выплачу, если мы вообще когда-нибудь выберемся из этого /живыми/, /ставлю на то/; even— плоский, ровный /о местности/; целый, круглый /о числах, суммах/; sovereign— монарх; соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; to get out of smth. — вылезать, выбираться откуда-либо), that you don't drop the ball within ten yards (что пуля не долетит /до него/ ярдов десять: «что вы не нанесете удар своей пулей в пределах десяти ярдов /от него/»; to drop— капать, стекать каплями; сбить, сразить /ударом, пулей/; ball— шар, клубок; ядро, пуля)."

contemplate ['kOntqmpleIt], serried ['serId], phalanx ['fxlxNks], beneath [bI'ni:T], sovereign ['sOvrIn]

"Oh, for a gatling!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us. "I would clear the plain in twenty minutes.

"We have not got one, so it is no use yearning for it; but suppose you try a shot, Quatermain; see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command. Two to one you miss him, and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this, that you don't drop the ball within ten yards."

This piqued me (это /заявление/ меня задело; pique — натянутость отношений, враждебность; уколотая гордость, уязвленное самолюбие; to pique — уязвлять, задевать/самолюбие, гордость и т.п./), so, loading the express with solid ball (поэтому, зарядив свою винтовку "экспресс" обычной пулей; solid — твердый; сплошной, цельный), I waited till my friend walked some ten yards out from his force (я подождал, пока тот воин: «мой друг» не отошел ярдов на десять от своего отряда; force — сила; вооруженная группа людей), in order to get a better view of our position (для того, чтобы иметь лучший вид на наши позиции = чтобы получше разглядеть наши позиции), accompanied only by an orderly (в сопровождении только ординарца), and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him (и затем, улегшись на землю и положив винтовку на скалу, я прицелился в него; to rest — отдыхать, лежать; класть/на что-либо/; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом). The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards (у /моей/ винтовки, как и у всех "экспрессов" прицельная дальность составляла только триста пятьдесят ярдов; sight — зрение; прицел; to sight — заметить, высмотреть; нацеливать, наводить оружие), so, to allow for the drop in trajectory (поэтому, приняв во внимание падение траектории; to allow for — предусматривать, учитывать, принимать во внимание; drop — капля; падение, понижение), took him half-way down the neck (я прицелился ему в горло: «где-то посередине шеи»; half-way — на полпути; наполовину, отчасти; down — вниз), which ought, I calculated, to find him in the chest (что, как я подсчитал, должно было /привести к тому, что пуля/ попала бы ему в грудь; to find — находить, встречать; попадать в цель, доставать).

pique [pi:k], trajectory [trx'dZIkt(q)rI], calculate ['kxlkjuleIt]

This piqued me, so, loading the express with solid ball, I waited till my friend walked some ten yards out from his force, in order to get a better view of our position, accompanied only by an orderly, and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him. The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards, so, to allow for the drop in trajectory, took him half—way down the neck, which ought, I calculated, to find him in the chest.

He stood quite still and gave me every opportunity (он стоял совершенно неподвижно и предоставлял мне такую возможность), but whether it was the excitement or the wind (но или из-за волнения, или из-за ветра), or the fact of the man being a long shot (или из-за того /факта/, что этот воин стоял очень далеко; long — длинный; далекий; shot — выстрел; дальность/выстрела/), I don't know (я не знаю), but this was what happened (но вот что произошло).

Getting dead on, as I thought, a fine sight, I pressed (прицелившись, как мне показалось, совершенно точно, я нажал /на курок/; dead — /эмоц.-усил./ до смерти, крайне; точно, ровно; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный), and when the puff of smoke had cleared away (но, когда облачко дыма развеялось; puff — дуновение, порыв/ветра/; облако/дыма, пара и т.п./) I, to my disgust, saw my man standing unharmed (я, с раздражением увидел, что мой воин стоит, /целый и/ невредимый; disgust — отвращение, омерзение; досада, раздражение), while his orderly, who was at least three paces to the left (а его ординарец, который стоял, по меньшей мере, в трех шагах слева /от него/), was stretched upon the ground, apparently dead (распростерся по земле, по-видимому, мертвый = убитый). Turning swiftly, the officer I had aimed at began to run towards his force, in evident alarm (поспешно повернувшись, командир /отряда/, в которого я целился, побежал: «начал бежать» в направлении своего отряда, в очевидном смятении; aim — намерение, цель; мишень; to aim — домогаться, стремиться; целиться, прицеливаться; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).

Поделиться:
Популярные книги

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6