Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

sufferer ['sAf(q)rq], habitation ["hxbI'teIS(q)n], except [Ik'sept]

For two days we thought that he must die, and crept about with heavy hearts.

Only Foulata would not believe it.

"He will live," she said.

For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it had, except Sir Henry and myself, been removed, lest any noise should come to the sick man's ear. One night, it was the fifth night of his illness, as was my habit I went across to see how he was getting on before turning in for a few hours.

I entered the hut carefully (я осторожно/тихонько вошел в хижину). The lamp placed upon the floor showed the figure of Good (лампа,

установленная на полу, освещала: «показывала» фигуру Гуда), tossing no more, but lying quite still (который больше не метался /в лихорадке/, а лежал совершенно неподвижно).

So it had come at last (значит, наконец это свершилось; to come — подходить, приходить; наступать, случаться, происходить)! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob (и, /испытывая/ в /своем/ сердце горечь, я издал нечто вроде рыдания = я всхлипнул).

"Hush-h-h (тише; hush — тишина, молчание; to hush — водворять тишину; hush — ш-ш!, тс!, тише!)!" came from the patch of dark shadow behind Good's head (шикнула /на меня/ размытая темная тень из-за головы Гуда; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы).

Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly (затем, подобравшись поближе, я увидел, что он не умер, а крепко спит), with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand (крепко сжав тонкие пальчики Фоулаты своей исхудалой белой рукой; taper — конусообразный, сужающийся, утончающийся; poor — бедный, малоимущий; худой, тощий), The crisis had passed, and he would live (кризис прошел, и он будет жить).

figure ['fIgq], bitterness ['bItqnIs], soundly ['saundlI], taper ['teIpq], tightly ['taItlI]

I entered the hut carefully. The lamp placed upon the floor showed the figure of Good, tossing no more, but lying quite still.

So it had come at last! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob.

"Hush-h-h!" came from the patch of dark shadow behind Good's head.

Then, creeping closer; I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand, The crisis had passed, and he would live.

He slept like that for eighteen hours (он проспал так восемнадцать часов /кряду/); and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed (и я едва хочу говорить об этом, из боязни, что мне не поверят), but during that entire period did that devoted girl sit by him (но все это время: «в течение всего этого периода времени», преданная девушка просидела рядом с ним), fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him (опасаясь, что если она пошевелится и уберет свою руку, это разбудит его). What she must have suffered from cramp, stiffness, and weariness (как она, должно была, страдала от судорог, онемения и усталости), to say nothing of want of food, nobody will ever know (не говоря уже об отсутствии пищи = о том, что она ничего не ела, никто никогда не узнает; want — недостаток, отсутствие/чего-либо/); but it is a fact that, when at last he woke, she had to be carried away (но, факт /остается фактом/, что когда он, наконец, проснулся, ее пришлось унести) — her limbs were so stiff that she could not move them (ее члены = руки и ноги настолько затекли, что она не могла пошевелить ими).

entire [In'taIq], period ['pIqrIqd], cramp [krxmp], stiffness ['stIfnIs]

He slept like that for eighteen hours; and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed, but during that entire period did that devoted girl sit by him, fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him. What she must have suffered from cramp, stiffness, and weariness, to say nothing of want of food, nobody will ever know; but it is a fact that, when at last he woke, she had to be carried away — her limbs were so stiff that she could not move them.

After the turn had once been taken (после

того, как перелом /в состоянии Гуда/ произошел; turn — оборот; перемена, изменение/состояния/), Good's recovery was rapid and complete (выздоровление Гуда было стремительным и полным). It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata (только когда он почти полностью выздоровел, сэр Генри рассказал ему обо всем, чем он был обязан Фоулате; to owe — быть должным/кому-либо/; быть обязанным); and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours (и когда он дошел до той истории о том, как она просидела рядом с ним восемнадцать часов) fearing lest by moving she should wake him (опасаясь, как бы ее движения не разбудили его), the honest sailor's eyes filled with tears (глаза честного моряка наполнились слезами). He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the midday meal (он повернулся и пошел прямо в хижину, где Фоулата готовила обед: «полуденную пищу») (we were back in our old quarters now (теперь мы уже вернулись в свое прежнее: «старое» жилище)), taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her (взяв меня с собой, чтобы я переводил в том случае, если он не сможет ясно донести до нее смысл /своих слов/), though I am bound to say she understood him marvellously as a rule (хотя я должен сказать, что она, как правило, прекрасно его понимала; rule — правило, норма; as a rule — как правило, обычно), considering how extremely limited was his foreign vocabulary (принимая во внимание, насколько чрезвычайно ограниченным был его словарный запас /на языке кукуанов/; foreign — иностранный, зарубежный; иностранный, чужой, незнакомый).

recovery [rI'kAvqrI], rapid ['rxpId], complete [kqm'pli:t], quarters ['kwO:tqz], interpret [In'tq:prIt], vocabulary [vq'kxbjulqrI]

After the turn had once been taken, Good's recovery was rapid and complete. It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata; and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours fearing lest by moving she should wake him, the honest sailor's eyes filled with tears. He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the midday meal (we were back in our old quarters now), taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her, though I am bound to say she understood him marvellously as a rule, considering how extremely limited was his foreign vocabulary.

"Tell her (скажите ей)," said Good, "that I owe her my life (что я обязан ей своей жизнью), and that I will never forget her kindness (и что я никогда не забуду ее доброты)."

I interpreted (я перевел), and under her dark skin she actually seemed to blush (и, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей», она даже, казалось, вспыхнула;to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда).

Turning to him with one of those swift and graceful motions (повернувшись к нему одним из тех быстрых и грациозных движений) that in her always reminded me of the flight of a wild bird (которые в ней всегда мне напоминали о полете дикой птицы), she answered softly, glancing at him with her large brown eyes (она ответила мягко, глядя на него своими большими карими глазами;brown — коричневый; карий/о глазах/):

"Nay, my lord; my lord forgets (нет, мой повелитель; мой повелитель забывает)! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden (разве он не спас мою жизнь, и разве я не служанка моего повелителя)?"

owe [qu], blush [blAS], graceful ['greIsful], motion ['mquS(q)n]

"Tell her," said Good, "that I owe her my life, and that I will never forget her kindness."

I interpreted, and under her dark skin she actually seemed to blush.

Turning to him with one of those swift and graceful motions that in her always reminded me of the flight of a wild bird, she answered softly, glancing at him with her large brown eyes:

Поделиться:
Популярные книги

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Возвращение Безумного Бога 2

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 2

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах