Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

No man, the soldiers said, could have fought as he fought (ни один человек, говорили воины, не мог бы сражаться так, как сражался он), or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala (и не мог бы, в конце дня, /полного/ подобных трудов и кровопролития, убить Твалу), who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland (который, вдобавок к тому, что он был королем, был, как полагали, самым сильным воином в Стране кукуанов), in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke (/и не мог бы убить Твалу/ в битве один на один, разрубив его бычью шею одним ударом; single combat — единоборство, поединок; shear — большие ножницы; to shear — стричь, обрезать; рассекать,

рубить). Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland (и точно, этот удар вошел в Стране кукуанов в пословицу; proverb — пословица; proverbial — относящийся к пословицам; вошедший в поговорку, общеизвестный), and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow" (и любой удивительный удар или ратный подвиг с тех пор назывался: «был известен как» "удар Инкубу"; feat — подвиг; strength — сила).

fought [fO:t], combat ['kOmbqt], proverbial [prq'vq:bjql]

No man, the soldiers said, could have fought as he fought, or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala, who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland, in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke. Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow."

Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi (Инфадус сообщил нам также, что все полки Твалы покорились Игнози), and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country (и что /сообщения/ о таком же повиновении начинали прибывать от вождей по всей стране). Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance (смерть Твалы от рук сэра Генри положила конец всем дальнейшим /возможным/ беспорядкам; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, вероятность; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины; общественные волнения, беспорядки); for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive (так как Скрагга был его единственным сыном, и в живых не осталось больше ни одного соперничающего претендента /на трон/).

submission [sqb'mIS(q)n], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], rival ['raIv(q)l], claimant ['kleImqnt]

Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country. Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive.

I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood (я высказал замечание, что Игнози пришел: «приплыл» к трону по крови; to swim — плавать, плыть). The old chief shrugged his shoulders (старый вождь пожал плечами).

"Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes (но народ кукуанов можно удержать в спокойствии, только позволяя крови течь /рекой/ время от времени; cool — прохлада, свежесть; спокойствие, невозмутимость; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный). Many were killed, indeed, but the women were left (действительно, многие были убиты, но остались женщины: «были оставлены»; to leave), and others would soon grow up to take the places of the fallen (и вскоре вырастут другие, чтобы занять места павших; to grow up — вырастать, становиться взрослым). After this the land would be quiet for a while (и после этого наша страна снова будет спокойна = успокоится на некоторое время)."

throne [Trqun], shrug [SrAg], blood [blAd]

I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood. The old chief shrugged his shoulders. "Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes. Many were killed, indeed, but the women were left, and others would soon grow up to take the places of the fallen. After this the land would be quiet for a while."

Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi (после

этого, тем же утром: «в течение утра», нас ненадолго посетил Игнози; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго), on whose brows the royal diadem was now bound (на чьем челе теперь красовался: «был повязан» королевский венец). As I contemplated him advancing with kingly dignity (пока я созерцал, как он приближается /к нам/ с королевским достоинством), an obsequious guard following his steps (и подобострастная стража следует за ним по пятам; step — шаг), I could not help recalling to my mind the tall Zulu (я не мог не воскресить в памяти /образ/ того высокого зулуса; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться; вспоминать, воскрешать/в памяти/) who had presented himself to us at Durban some few months back (который предстал пред нами в Дурбане несколько месяцев тому назад), asking to be taken into our service (просясь принять его к нам на службу), and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune (и размышляя над странными поворотами колеса фортуны; revolution — круговое движение, вращение).

"Hail, O king (приветствую, о король)!" I said, rising (сказал я, вставая).

"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands (наконец-то я король, по милости трех ваших правых рук; grace— грация, изящество; благосклонность, расположение)," was the ready answer (последовал быстрый ответ; ready— готовый /к действию, использованию и т. п./; подготовленный, приготовленный).

obsequious [qb'si:kwIqs], guard [gQ:d], revolution ["revq'lu:S(q)n], wheel [wi:l], fortune ['fO:C(q)n]

Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound. As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back, asking to be taken into our service, and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune.

"Hail, O king!" I said, rising.

"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands," was the ready answer.

All was, he said, going on well (все, сказал он, идет хорошо); and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time (и он надеялся = и что он надеется организовать огромный пир недели через две; feast — празднование, торжество; пир), in order to show himself to the people (для того, чтобы показать себя /своему/ народу).

I asked him what he had settled to do with Gagool (я спросил его, как он решил поступить с Гагулой; tosettle— поселиться, водвориться; решать, приходить к решению).

"She is the evil genius of the land (она злой дух этой страны)," he answered, "and I shall kill her, and all the witch-doctors with her (и я убью ее, и всех охотниц на ведьм /вместе/ с ней)! She has lived so long that none can remember when she was not old (она живет так долго, что никто и вспомнить не может, когда она не была старой), and always she it is who has trained the witch-hunters (и всегда она — это та, кто обучал охотниц на колдунов), and made the land evil in the sight of the heavens above (и сделал эту землю зловещей, на глазах у небес, что над нами; sight — зрение; вид)."

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Имя нам Легион. Том 10

Дорничев Дмитрий
10. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 10

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Муассанитовая вдова

Катрин Селина
Федерация Объединённых Миров
Фантастика:
космическая фантастика
7.50
рейтинг книги
Муассанитовая вдова