Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
No man, the soldiers said, could have fought as he fought (ни один человек, говорили воины, не мог бы сражаться так, как сражался он), or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala (и не мог бы, в конце дня, /полного/ подобных трудов и кровопролития, убить Твалу), who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland (который, вдобавок к тому, что он был королем, был, как полагали, самым сильным воином в Стране кукуанов), in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke (/и не мог бы убить Твалу/ в битве один на один, разрубив его бычью шею одним ударом; single combat — единоборство, поединок; shear — большие ножницы; to shear — стричь, обрезать; рассекать,
fought [fO:t], combat ['kOmbqt], proverbial [prq'vq:bjql]
No man, the soldiers said, could have fought as he fought, or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala, who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland, in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke. Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow."
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi (Инфадус сообщил нам также, что все полки Твалы покорились Игнози), and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country (и что /сообщения/ о таком же повиновении начинали прибывать от вождей по всей стране). Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance (смерть Твалы от рук сэра Генри положила конец всем дальнейшим /возможным/ беспорядкам; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, вероятность; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины; общественные волнения, беспорядки); for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive (так как Скрагга был его единственным сыном, и в живых не осталось больше ни одного соперничающего претендента /на трон/).
submission [sqb'mIS(q)n], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], rival ['raIv(q)l], claimant ['kleImqnt]
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country. Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive.
I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood (я высказал замечание, что Игнози пришел: «приплыл» к трону по крови; to swim — плавать, плыть). The old chief shrugged his shoulders (старый вождь пожал плечами).
"Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes (но народ кукуанов можно удержать в спокойствии, только позволяя крови течь /рекой/ время от времени; cool — прохлада, свежесть; спокойствие, невозмутимость; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный). Many were killed, indeed, but the women were left (действительно, многие были убиты, но остались женщины: «были оставлены»; to leave), and others would soon grow up to take the places of the fallen (и вскоре вырастут другие, чтобы занять места павших; to grow up — вырастать, становиться взрослым). After this the land would be quiet for a while (и после этого наша страна снова будет спокойна = успокоится на некоторое время)."
throne [Trqun], shrug [SrAg], blood [blAd]
I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood. The old chief shrugged his shoulders. "Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes. Many were killed, indeed, but the women were left, and others would soon grow up to take the places of the fallen. After this the land would be quiet for a while."
Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi (после
"Hail, O king (приветствую, о король)!" I said, rising (сказал я, вставая).
"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands (наконец-то я король, по милости трех ваших правых рук; grace— грация, изящество; благосклонность, расположение)," was the ready answer (последовал быстрый ответ; ready— готовый /к действию, использованию и т. п./; подготовленный, приготовленный).
obsequious [qb'si:kwIqs], guard [gQ:d], revolution ["revq'lu:S(q)n], wheel [wi:l], fortune ['fO:C(q)n]
Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound. As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back, asking to be taken into our service, and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune.
"Hail, O king!" I said, rising.
"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands," was the ready answer.
All was, he said, going on well (все, сказал он, идет хорошо); and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time (и он надеялся = и что он надеется организовать огромный пир недели через две; feast — празднование, торжество; пир), in order to show himself to the people (для того, чтобы показать себя /своему/ народу).
I asked him what he had settled to do with Gagool (я спросил его, как он решил поступить с Гагулой; tosettle— поселиться, водвориться; решать, приходить к решению).
"She is the evil genius of the land (она злой дух этой страны)," he answered, "and I shall kill her, and all the witch-doctors with her (и я убью ее, и всех охотниц на ведьм /вместе/ с ней)! She has lived so long that none can remember when she was not old (она живет так долго, что никто и вспомнить не может, когда она не была старой), and always she it is who has trained the witch-hunters (и всегда она — это та, кто обучал охотниц на колдунов), and made the land evil in the sight of the heavens above (и сделал эту землю зловещей, на глазах у небес, что над нами; sight — зрение; вид)."