Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Got to get them there first (как насчет того, чтобы сперва доставить их туда)?" suggested Sir Henry (предложил сэр Генри).
And we stood with pale faces and stared at each other (и мы стояли с бледными лицами и смотрели друг на друга), with the lantern in the middle (вокруг светильника: «с фонарем в середине»), and the glimmering gems below (а внизу мерцали драгоценные камни: «и с мерцающими драгоценностями внизу»), as though we were conspirators about to commit a crime (словно мы были заговорщиками, готовящимися совершить преступление; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; conspirator — заговорщик), instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth (вместо того, чтобы быть,
fairly ['feqlI], fool [fu:l], flood [flAd], lantern ['lxntqn], conspirator [kqn'spIrqtq]
I fairly gasped as I dropped them.
"We are the richest men in the whole world," I said. "Monte Cristo is a fool to us."
"We shall flood the market with diamonds," said Good.
"Got to get them there first?" suggested Sir Henry.
And we stood with pale faces and stared at each other, with the lantern in the middle, and the glimmering gems below, as though we were conspirators about to commit a crime, instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth.
"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat (продолжала /хихикать/ стара Гагула за нашими спинами, носясь /по пещере/, словно летучая мышь-вампир; to flit — перелетать с места на место, перепархивать; vampire — вампир, упырь; /зоол./ летучая мышь-вампир; сравните: bat — /зоол./ летучая мышь обыкновенная). "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will (вот яркие камни, которые вы /так/ любите, белые люди, так много, сколько вы хотите); take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha (берите их, пропускайте их сквозь пальцы, ешьте их, ха-ха, пейте их, ха-ха; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо)!"
There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds (для меня в тот момент идея есть и пить алмазы показалась настолько нелепой; ridiculous — нелепый, смехотворный, смешной; to my mind — по моему мнению) that I began to laugh outrageously (что я начал неистово хохотать; outrageous — возмутительный, оскорбительный; чрезмерный, крайний), an example which the others, followed, without knowing why (и этому примеру последовали и другие, сами не зная почему).
vampire ['vxmpaIq], ridiculous [rI'dIkjulqs], outrageously [aut'reIdZqslI]
"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat. "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will; take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha!"
There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds that I began to laugh outrageously, an example which the others, followed, without knowing why.
There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours (там мы и стояли и заливисто хохотали над драгоценными камнями, которые были нашими; to shriek — пронзительно кричать, вопить), which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder (и которые были найдены для нас тысячи лет тому назад терпеливыми тружениками: «землекопами» в той огромной шахте /что располагалась вон там/; delve — впадина, котловина; копание, копка; to delve — /арх./ копать, рыть), and stored for us by Solomon's long-dead overseer (и
patient ['peIS(q)nt], overseer ['quvqsIq], adhere [qd'hIq], million ['mIljqn]
There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else. We had got them; there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory, only waiting to be taken away.
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing (внезапно приступ /хохота/ прошел, и мы перестали хохотать).
"Open the other chests, white men (откройте другие сундуки, белые люди)," croaked Gagool (прокаркала Гагула), "there are surely more therein (там уж несомненно еще больше /алмазов/). Take your fill, white lords (набирайте побольше, белые повелители; fill— достаточное количество /чего-либо/; ср.: to do one’s fill— довести какое-либо дело до конца)!"
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first (после такой просьбы мы сперва приступили к стягиванию каменных крышек с двух других сундуков) — not without a feeling of sacrilege breaking the seals that fastened them (не без ощущения некоего кощунства ломая печати, которые скрепляли их; sacrilege— кощунство, святотатство).
Hoorah! they were full too, full to the brim (ура, они также были полны, полны до самых краев); at least the second one was (во всяком случае, второй точно был /полон до краев/); no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that (никакой несчастный Да Силвештра не наполнял мешки из козлиной шкуры /камнями/ из этого сундука; wretch— несчастный, жалкий человек; wretched— бедный, несчастный).
croak [krquk], therein [Deqr'In], sacrilege ['sxkrIlIdZ]
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing. "Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein. Take your fill, white lords!"
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first — not without a feeling of sacrilege-breaking the seals that fastened them.
Hoorah! they were full too, full to the brim; at least the second one was; no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that.