Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die (давайте есть и пить, так как завтра мы умрем)."

priceless ['praIslIs], infinitesimally ["InfInI'tesIm(q)lI], quart [kwO:t]

Next we seated ourselves, leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures.

"Let us divide the food," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible."

Accordingly we did so. It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us enough, say, to support life for a couple of days. Besides the biltong, or dried game-flesh, there were two gourds of water, each holding about a quart.

"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die."

We each ate a small portion of the biltong (каждый из нас съел по маленькой порции билтонга; portion — часть, доля; порция), and drank a sip of water (и выпил по глотку воды). We had, needless to say, but little appetite (у

нас, нужно ли говорить об этом, совсем не было аппетита): though we were sadly in need of food (хотя нам остро была необходима пища; sadly — печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; need — надобность, нужда; to be in need of smth. — нуждаться в чем либо) and felt better after swallowing it (и мы почувствовали себя лучше, после того, как проглотили ее). Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house (затем мы поднялись и стали тщательно: «систематически» осматривать стены нашей тюрьмы), in the faint hope of finding some means of exit (в слабой надежде обнаружить какой-нибудь выход; means — средство; способ), sounding them and the roof carefully (путем тщательного простукивания /стен/ и потолка: «крыши»; to sound — звучать, издавать звук; выстукивать).

There was none (но там не было ни одного /выхода/). It was not probable that there would be one to a treasure chamber (и было невероятным, чтобы /вообще/ в сокровищнице был выход).

The lamp began to burn dim (светильник начал чадить; to burn— жечь; гореть, светить /о лампе и т.п./; dim— тусклый, неяркий /о свете/). The fat was nearly exhausted (жир /в светильнике/ почти что закончился; to exhaust— исчерпывать, израсходовать, использовать полностью).

"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes (который час — у вас часы идут)?"

portion ['pO:S(q)n], needless ['ni:dlIs], appetite ['xpItaIt], systematic ["sIstI'mxtIk], burn [bq:n], exhausted [Ig'zO:stId]

We each ate a small portion of the biltong, and drank a sip of water. We had, needless to say, but little appetite: though we were sadly in need of food: and felt better after swallowing it. Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the roof carefully.

There was none. It was not probable that there would be one to a treasure chamber.

The lamp began to burn dim. The fat was nearly exhausted.

"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes?"

I drew it out and looked at it (я вытащил их /из кармана/ и взглянул на них). It was six o'clock (было шесть часов); we had entered the cave at eleven (мы вошли в пещеру в одиннадцать).

"Infadoos will miss us (Инфадус хватится нас; to miss— промахнуться; обнаружить отсутствие или пропажу)," I suggested (предположил я). "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis (если мы не вернемся сегодня вечером, он будет искать нас поутру, Куртис)."

"He may search in vain (он может искать /нас/ безрезультатно; vain— напрасный, бесполезный, тщетный; in vain— напрасно, тщетно). He does not know the secret of the door, nor even where it is (он не знает секрета двери, ни даже того, где она находится). No living person knew it yesterday, except Gagool (ни одна живая душа не знала об этом до вчерашнего дня, за исключением Гагулы). To-day no one knows it (сегодня не знает никто). Even if he found the door he could not break it down (даже если он обнаружит дверь, он не сможет разрушить ее). All the Kukuana army could not break through five feet of living rock (вся кукуанская армия не сможет пробиться сквозь пять футов крепкой скалы). My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty (друзья мои, я не вижу ничего другого /в этой ситуации/, как склониться перед волей Всемогущего; bow — поклон; to bow — гнуться, сгибаться; подчиниться, покориться; will — воля, сила воли; воля, желание). The search for treasure has brought many to a bad end (поиски сокровищ многих привели к плохому концу); we shall go to swell their number (мы увеличим их число; to swell — надуваться, раздуваться; увеличивать)."

return [rI'tq:n], vain [veIn], almighty [O:l'maItI]

I drew it out and looked at it. It was six o'clock; we had entered the cave at eleven.

"Infadoos will miss us," I suggested. "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."

"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down. All the Kukuana army could not break through five feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."

The lamp grew dimmer yet (/свет/

светильника стал еще более тусклым).

Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief (вскоре он ярко вспыхнул и отчетливо осветил: «чрезвычайно рельефно показал» всю пещеру целиком; flare— яркий, неровный свет, вспышка или язык пламени; to flare— гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; relief— рельеф /произведение искусства/; контраст, четкость, рельефность; in relief— рельефно, выпукло), the great mass of white tusk (огромную груду белых /слоновых/ бивней), the boxes full of gold (ящики, наполненные золотом), the corpse of poor Foulata stretched before them (тело бедной Фоулаты, распростертое перед ними), the goat-skin full of treasure (сумку из козлиной шкуры, полную сокровищ), the dim glimmer of the diamonds (тусклый блеск алмазов), and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation (и безумные измученные лица нас троих, белых людей, сидящих в ожидании голодной смерти; wild— дикий; сумасбродный, дикий, нелепый; starvation— голод; голодная смерть).

Suddenly it sank, and expired (внезапно он померк и /окончательно/ погас; to sink— опускаться, падать; ослабевать, угасать, меркнуть; to expire— угасать, испустить последний вздох).

flare [fleq], scene [si:n], relief [rI'li:f], starvation [stQ:'veIS(q)n], expire [Ik'spaIq]

The lamp grew dimmer yet.

Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief, the great mass of white tusk, the boxes furl of gold, the corpse of poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.

[1] Давид — второй царь Израиля, царствовал 40 лет (по-видимому, в 1010—970 гг. до н. э.), отец Соломона.

We Abandon Hope

(Мы теряем надежду; to abandon— отказываться, оставлять; to abandonment— оставить надежду)

I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed(я не могу описать /словами/ ужасы: «предоставить надлежащего описания ужасов» последовавшей ночи; adequate— адекватный, соответствующий; to describe— описывать, рассказывать; description— описание /событий/, изображение). Mercifully they were to some extent mitigated by sleep (к счастью, они были до некоторой степени смягчены сном; mercifully— милосердно, с состраданием; к счастью; extent— пространство, протяжение; мера, степень; to mitigate— смягчать, уменьшать /строгость, суровость, наказание/; облегчать /боль, страдание/), for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself (потому что даже в таком положении, как наше, усталость иногда заявляет о себе; wearyусталый, изнуренный; to weary— утомлять; уставать, испытывать усталость; nature— природа; естество, жизненные силы организма; to assert— утверждать, заявлять). But I, at any rate, found it impossible to sleep much (но я, во всяком случае, обнаружил, что спать долго было невозможно). Putting aside the terrifying thought of our impending doom (отбросив вселяющие ужас мысли о надвигавшейся гибели; to put aside— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to impend— нависать; нависать, угрожать /об опасности, беде и т.п./) — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us (потому что даже самые храбрые мужчины на земле вполне могли бы пасть духом от такой судьбы, которая ожидала нас; to quail— трусить, пасовать; падать духом), and I never had any great pretensions to be brave (а я никогда не претендовал на то, что я храбрый /человек/: «не имел больших притязаний на то, чтобы /считаться/ храбрым»; pretension— претензия, притязание) — the silence itself was too great to allow o fit (сама тишина была настолько глубокой, что не позволяла /нам заснуть надолго/; great— большой, огромный; сильный, глубокий, интенсивный).

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 8

Flow Ascold
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая