Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

breech [bri:C], weighing ['weIIN], drachm [drxm], excellent ['eks(q)lqnt], superior [sju(:)'pIqrIq]

"Three heavy breech loading double eight elephant guns, weighing about fifteen pounds each, with a charge of eleven drachms of black powder."

Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers, but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made. I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it, and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on.

"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms (три двуствольных ружья /системы/ "экспресс 500", сконструированных, чтобы нести заряд в шесть драхм; to construct — строить, сооружать; конструировать)," sweet weapons, and admirable for medium-sized game (удобные

ружья, отлично подходят /для охоты/ на дичь средних размеров; sweet — сладкий; легкий, удобный в обращении/о деталях, механизмах и т.д./; admirable — восхитительный, превосходный), such as eland or sable antelope, or for men (такую, как антилопа канна или черная /лошадиная/ антилопа, или на людей), especially in an open country and with the semi-hollow bullet[6] (особенно на открытой местности и с разрывной пулей; country — страна; местность, территория; semi- — в сложный словах означает половинный, частичный; hollow — пустой, полый).

"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun (одно двуствольное дробовое ружье Кипера центрального боя, двенадцатого калибра; fire — огонь, пламя; /воен./ огонь, стрельба, пуск; shotgun — дробовик, дробовое ружье), full choke both barrels (с полностью зауженными /обоими/ стволами; choke = chokebore чокбор, канал ствола ружья, суживающийся у дула; ружье чокбор; barrel — бочка; ствол, дуло/оружия/)."

This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot (это оружие оказалось впоследствии нам чрезвычайно полезным для охоты на дичь для /ежедневного/ пропитания; service — служба; помощь, одолжение, услуга; pot — горшок, котелок; /разг./ живот, пузо).

express [Iks'pres], admirable ['xdm(q)rqbl], medium-sized ['mi:djqm"saIzd], bullet ['bulIt], shotgun ['SOtgAn], barrel ['bxr(q)l]

"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms," sweet weapons, and admirable for medium-sized game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an open country and with the semi-hollow bullet.

"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun, full choke both barrels."

This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.

"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns (три магазинные винтовки "винчестер", /не карабины/, /наши/ запасные ружья; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).

"Three single-action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge (три простых револьвера "кольт" с патронами большего калибра; single-action — /воен./ простого действия/о револьвере— несамовзводный/; ср.: heavy calibre — большой/тяжелый калибр; pattern — образец, модель)."

This was our total armament (таково было наше полное вооружение; total — весь, целый, совокупный), and the reader will doubtless observe (и читатель, без сомнения, обратит внимание /на то/) that the weapons of each class were of the same make and caliber (что все оружие каждого класса было одинаковой системы и калибра; make — форма, конструкция; марка, система), so that the cartridges were interchangeable, a very important point (для того, чтобы патроны были взаимозаменяемыми = чтобы мы могли обмениваться патронами, а это очень важно; to interchange — заменять/одно другим/; обмениваться; point — точка; вопрос, дело). I make no apology for detailing it at length (я не приношу извинения за то, что описываю /наше оружие/ в подробностях; to detail — подобно рассказывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно), for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition (потому что каждый опытный охотник знает, насколько жизненно важен должный запас оружия и боеприпасов для успеха экспедиции; vital — жизненный; /жизненно/ важный, насущный; supply — снабжение, поставка; запас).

Winchester ['wInCIstq], carbine ['kQ:baIn], single-action ["sINgl'xkS(q)n], cartridge ['kQ:trIdZ], armament ['Q:mqmqnt], calibre ['kxlIbq], interchangeable ["Intq(:)'CeIndZqbl], apology [q'pOlqdZI], experienced [Ik'spIqrIqnst]

"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.

"Three single—action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge."

This was our total armament, and the reader will doubtless observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important point. I make no apology for detailing it at length, for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition.

Now as to the men who were to go with us (теперь,

что касается слуг, которые должны были отправиться с нами). After much consultation we decided that their number should be limited to five (после долгих совещаний мы решили, что их количество следует ограничить пятью), namely, a driver, a leader, and three servants (а именно: погонщиком, проводником и тремя слугами; driver— погонщик скота, гуртовщик; leader— руководитель, глава; проводник, гид).

The driver and leader I got without much difficulty (погонщика и проводника я нашел без большого труда; difficulty— трудность; преграда, препятствие), two Zulus, named respectively Goza and Tom (/это были/ два зулуса, которых звали Гоза и Том соответственно; respectively— в указанном порядке; соответственно); but the servants were a more difficult matter (но /найти/ слуг оказалось более трудным делом). It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men (было необходимо, чтобы они были совершенно надежными и храбрыми людьми; trust— вера, доверие; trustworthy— заслуживающий доверия, надежный), as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct (потому что в предприятии такого сорта наши жизни могли зависеть от их поведения; conduct— руководство, управление; поведение).

consultation ["kOns(q)l'teIS(q)n], respectively [rI'spektIvlI], thoroughly ['TArqlI], trustworthy ['trAst"wq:DI]

Now as to the men who were to go with us. After much consultation we decided that their number should be limited to five, namely, a driver, a leader, and three servants.

The driver and leader I got without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom; but the servants were a more difficult matter. It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct.

At last I secured two, one a Hottentot[7] called Ventvögel (wind-bird) (наконец, я нашел двух /слуг/, один из них был готтентот по имени Вентфогель /то есть птица ветров/; to secure — охранять; защищать; получать, приобретать, доставать; to call — кричать; называть, давать имя), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly (а другой — маленький зулус по имени Хива, который обладал тем достоинством, что прекрасно говорил по-английски;little — маленький, небольшой/о размере/; невысокий, не большого роста; to name — называть, давать имя; merit — заслуга; достоинство). Ventvögel I had known before (Вентфогеля я знал и раньше); he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord (он был одним из самых лучших "следопытов" (охотников, выслеживающих дичь), с которыми мне когда-либо приходилось иметь дело, и выносливым: «выносливым, как бечева для плети»; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; tough — жесткий, упругий; стойкий, выносливый; whipcord — бечева/из которой делается плеть/; whipcord — жилистый; выносливый; whip — кнут, хлыст, прут, хворостина; cord — веревка, шнур). He never seemed to tire (казалось, что он никогда не уставал). But he had one failing, so common with his race, drink (был у него один недостаток, настолько свойственный его племени: /он любил/ выпить; failing— провал, неудача; недостаток, слабость; common— общий; частый, обыкновенный; to drink— пить; пить, пьянствовать). Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him (оставь его в пределах досягаемости от бутылки грога, и вот ему уже нельзя доверять; grog— грог; спиртной напиток). But as we were going beyond the region of grog-shops (но, так как мы отправлялись туда, где не было винных лавок: «за пределы района винных лавок»; grog-shop= groggery— винная лавка, винный погребок) this little weakness of his did not so much matter (эта его маленькая слабость не имела особого значения; to matter— иметь значение, значить).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Подруга особого назначения

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
8.85
рейтинг книги
Подруга особого назначения

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца