Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
pneumonia [nju(:)'mqunjq], prevalent ['prevqlqnt], inoculate [I'nOkjuleIt], diseased [dI'zi:zd]
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country, they had all been inoculated against it. This is done by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness. The result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and becomes proof against future attacks.
It seems cruel to rob the animal of his tail (кажется жестоким лишать животное его же хвоста; to rob — грабить, обкрадывать; лишать/чего-либо/, отнимать/что-либо/), especially in a country where there are so many flies (особенно в такой стране, где так много мух), but it is better to sacrifice the tail and keep the ox (но уж лучше пожертвовать хвостом и сохранить быка) than to lose both tail and ox (чем
cruel ['kru:ql], sacrifice ['sxkrIfaIs], trifling ['traIflIN], ornament ['O:nqmqnt]
It seems cruel to rob the animal of his tail, especially in a country where there are so many flies, but it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail and ox, for a tail without an ox is not much good except to dust with. Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails. It seems as though nature had made a trifling mistake, and stuck the stem ornaments of a lot of prize bulldogs on to the rumps of the oxen.
Next came the question of provisioning and medicines (затем встал вопрос о съестных припасах и лекарствах; to come — идти; возникать, появляться; provision — снабжение, обеспечение; провизия, запасы провианта), one which required the most careful consideration (вопрос, который требовал самого тщательного рассмотрения; careful — заботливый; внимательный, тщательный), for what one had to do was to avoid lumbering the wagon up (потому что /нам/ необходимо было избежать перегрузки фургона /ненужными вещами/; lumber — ненужные громоздкие вещи, хлам; to lumber — загромождать), and yet take everything absolutely necessary (и, в то же время, взять с собой все, что было совершенно необходимым). Fortunately, it turned out that Good was a bit of a doctor (к счастью, оказалось, что Гуд был /немного знаком/ с врачебным делом: «был немного доктором»; to turn out — стать, сделаться; оказаться; a bit of — вроде, типа), having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction (/так как/ ему, в какой-то из периодов его предыдущей службы, удалось прослушать курс обучения медицине и хирургии; career — карьера, достижение; род деятельности, профессия; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/; to pass through — пересекать; пройти/закончить курс/в колледже, университете и т.д./; course — курс, направление; курс/лекций, обучения, лечения/), which he had more or less kept up (и /полученные знания/ он более или менее поддерживал /на должном уровне/; to keep up — поддерживать; быть хорошо осведомленным, быть в курсе). He was not, of course, qualified (конечно же, у него не было звания доктора; to qualify — оценивать, квалифицировать; получать право/на что-либо/, стать правомочным; qualified — знающий, компетентный; годный), but he knew more about it than many a man who could write M.D. after his name (но он знал о /медицине/ больше, чем многие из тех, кто имеют право писать "доктор медицины" после своей фамилии; many a man — многие люди, не мало людей; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины/звание/), as we found out afterwards (как мы впоследствии выяснили; to find out — разузнать, выяснить), and he had a splendid travelling medicine-chest and a set of instruments (и у него была великолепная походная аптечка и набор инструментов; chest — ящик, сундук).
avoid [q'vOId], lumbering 'lAmb(q)rIN], previous ['pri:vjqs], surgical ['sq:dZIk(q)l], qualified ['kwOlIfaId], medicine chest ['medsInCest]
Next came the question of provisioning and medicines, one which required the most careful consideration, for what one had to do was to avoid lumbering the wagon up, and yet take everything absolutely necessary. Fortunately, it turned out that Good was a bit of a doctor, having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he had more or less kept up. He was not, of course, qualified, but he knew more about it than many a man who could write M.D. after his name, as we found out afterwards, and he had a splendid-travelling medicine-chest and a set of instruments.
While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way (пока
toe [tqu], pleasure ['pleZq], flabbergast ['flxbqgQ:st], stolidly ['stOlIdlI]
While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way which it was a pleasure to see. But he was quite flabbergasted when the Kaffir, who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, saying that a "white one" would do at a pinch.
There remained (затем остались), when these questions were satisfactorily settled (когда эти вопросы были улажены /к нашему/ удовлетворению; satisfactorily — удовлетворительно; to settle — поселиться, обосноваться; приводить в порядок, улаживать), two further important points for consideration (два следующих важных момента, которые требовали рассмотрения; point — точка; момент, вопрос, дело; to consider — рассматривать, обсуждать), namely, that of arms and that of servants (а именно, вопрос об оружии и вопрос о слугах). As to the arms I cannot do better than put down a list of those (что касается оружия, то я лучше приведу: «я не могу сделать ничего лучше, чем привести» список того /вооружения/; to put down — опускать, класть; записывать) we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England (/которое/ мы, в конце концов, решили взять /с собой/ из того обширного арсенала, который сэр Генри привез с собой из Англии; to decide on — выбрать; ample — богатый, изобильный; store — запас, резерв), and those which I had (и /из того/, которое было у меня). I copy it from my pocket-book (я переписываю его /список/ из моей записной книжки; to copy— снимать копию; списывать, переписывать), where I made the entry at the time (в которой я в то время сделал /следующую/ запись; entry— вход, въезд; отдельная запись):
satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)rIlI], further ['fq:Dq], important [Im'pO:t(q)nt], ample [xmpl]
There remained, when these questions were satisfactorily settled, two further important points for consideration, namely, that of arms and that of servants. As to the arms I cannot do better than put down a list of those we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England, and those which I had. I copy it from my pocket-book, where I made the entry at the time:
"Three heavy breech loading double eight elephant guns (три тяжелых, заряжающихся с казны, двуствольных ружья восьмого калибра, для охоты на слонов; breech — /воен./ казенник/задняя часть ствола, в которой расположен затвор/; to load — грузить, нагружать; /воен./ заряжать/оружие/), weighing about fifteen pounds each (весом около пятнадцати фунтов каждое; to weigh — взвешивать; весить, иметь вес), with a charge of eleven drachms of black powder (с зарядом в одиннадцать драхм черного пороха; drachm = dram — драхма/единица веса— торговая= 1,77 г, аптекарская= 3,89 г/; powder — порошок; /воен./ порох)."
Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers (два из них были изготовлены известной лондонской фирмой, самыми превосходными оружейниками; by — зд. указывает на деятеля; maker — тот, кто делает что-либо; изготовитель, производитель), but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made (но я не знаю, кем было изготовлено мое /ружье/, которое не было так сильно украшено = без особой отделки; to finish — кончать, заканчивать; отделывать, отполировывать). I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it (я пользовался им в нескольких экспедициях и подстрелил очень много слонов с его помощью), and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on (и оно всегда оказывалось самым что ни на есть отличным оружием, на которое всегда можно было положиться; to prove — доказывать; оказываться; superior — лучший, превосходный; thoroughly — вполне, совершенно; to rely on — полагаться, надеяться).