Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Put down your guns (опустите ружья)!" I hallooed to the others (громко крикнул я остальным; to halloo — натравливать собак; громко кричать, криком привлекать внимание), seeing that our only chance of safety in conciliation (видя, что нашим единственным шансом на спасение было примирение; safety — безопасность, сохранность). They obeyed, and, walking to the front (они послушали меня, и, выйдя вперед; to obey — подчиняться, повиноваться), I addressed the elderly man who had checked the youth (я обратился к тому самому пожилому мужчине, который /только что/ одернул юношу; to check — останавливать, препятствовать/продвижению/; сдерживать, обуздывать).
"Greeting (приветствую)," I said, in Zulu, not knowing what language to use (сказал
"Greeting (приветствую)," answered the man, not, indeed, in the same tongue (ответил тот мужчина, на самом деле не на том же самом языке), but in a dialect so closely allied to it (а на каком-то диалекте, который был настолько близок к нему; to ally— вступать в союз, объединяться; быть связанным родственными узами, общностью происхождения и т.п.; allied— союзный; родственный, похожий) that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it (что ни у Амбопы, ни у меня не было никаких трудностей в его понимании).
conciliation [kqn"sIlI'eIS(q)n], obey [q'beI], tongue [tAN], dialect ['daIqlekt], ally [q'laI], allied [q'laId]
"Put down your guns!" I hallooed to the others, seeing that our only chance of safety in conciliation. They obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth.
"Greeting," I said, in Zulu, not knowing what language to use. To my surprise I was understood.
"Greeting," answered the man, not, indeed, in the same tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it.
Indeed, as we afterwards found out (на самом деле, как мы впоследствии узнали), the language spoken by this people was an old-fashioned form of the Zulu tongue (язык, на котором говорили эти люди, был старой формой зулусского языка; old-fashioned — старомодный, вышедший из моды; устарелый, вышедший из употребления), bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer[4] does to the English of the nineteenth century (и соотносился /с зулусским языком/ примерно также, как английский язык Чосера с английским языком девятнадцатого века; relationship — родство; взаимоотношение, взаимосвязь to bear a relationship to smth. — иметь отношение к чему-либо).
old-fashioned ['quld'fxS(q)nd], relationship [rI'leIS(q)nSIp]
Indeed, as we afterwards found out, the language spoken by this people was an old—fashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century.
"Whence come ye (откуда вы пришли; ye = you)?" he went on (продолжил он), "what are ye (кто вы такие)? and why are the faces of three of ye white (и почему лица у вас троих белы), and the face of the fourth as the face of our mother's sons (а лицо четвертого такое же, как лица сыновей наших матерей)?" and he pointed to Umbopa (и он указал /пальцем/ на Амбопу). I looked at Umbopa as he said it (я взглянул на Амбопу, когда он это сказал), and it flashed across me that he was right (и меня вдруг осенило, что он был прав; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову, блеснуть/о мысли, догадке и т.п./). Umbopa was like the faces of the men before me (Амбопа был похож /лицом/ на /лица/ мужчин, стоявших передо мной); so was his great form (также как и своим крупным телосложением; form — форма, внешний вид; фигура/человека/). But I had not time to reflect on this coincidence (но у меня не было времени размышлять об этом совпадении; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять).
"We are strangers, and come in peace (мы чужеземцы, и мы пришли с миром)," I answered, speaking very slow, so that he might understand me (ответил я, говоря очень
reflect [rI'flekt], coincidence [kqu'InsId(q)ns], stranger ['streIndZq], peace [pi:s]
"Whence come ye?" he went on, "what are ye? and why are the faces of three of ye white, and the face of the fourth as the face of our mother's sons?" and he pointed to Umbopa. I looked at Umbopa as he said it, and it flashed across me that he was right. Umbopa was like the faces of the men before me; so was his great form. But I had not time to reflect on this coincidence.
"We are strangers, and come in peace," I answered, speaking very slow, so that he might understand me, "and this man is our servant."
"Ye lie (ты лжешь)," he answered (ответил он), "no strangers can cross the mountains where all things die (никакие чужеземцы не могут перейти через горы, где умирают все /живые существа/; thing — вещь, предмет; живое существо/о животном, человеке/). But what do your lies matter (но какое значение имеет твоя ложь); if ye are strangers then ye must die (если вы чужеземцы, то вы должны умереть), for no strangers may live in the land of the Kukuanas (потому что чужеземцы не могут жить на земле кукуанов). It is the king's law (это закон короля). Prepare then to die, O strangers (приготовьтесь умереть, о чужеземцы)!"
I was slightly staggered at this (я был немного поражен /этими словами/; to stagger — идти шатаясь; ошеломлять, поражать), more especially as I saw the hands of some of the party of men steal down to their sides (особенно после того, как я увидел, что руки нескольких мужчин из группы скользнули вниз /по бокам/; to steal — воровать, украсть; скользнуть/куда-либо/), where hung on each what looked to me like a large and heavy knife (где на каждом /боку/ висело по большому и тяжелому ножу: «где висели на каждом /боку/ какие-то предметы, которые показались мне большими и тяжелыми ножами»).
ye [ji:], lie [laI], slightly ['slaItlI]
"Ye lie," he answered, "no strangers can cross the mountains where all things die. But what do your lies matter; if ye are strangers then ye must die, for no strangers may live in the land of the Kukuanas. It is the king's law. Prepare then to die, O strangers!"
I was slightly staggered at this, more especially as I saw the hands of some of the party of men steal down to their sides, where hung on each what looked to me like a large and heavy knife.
"What does that beggar say (что говорит этот плут; beggar — попрошайка, нищий; малый, плут)?" asked Good.
"He says we are going to be scragged (он говорит, что они собираются нас убить; to scrag— свернуть шею; задушить)," I answered, grimly (мрачно ответил я).
"Oh, Lord (о Господи)," groaned Good (простонал Гуд); and, as was his way when perplexed (и, по своей привычке, /которой он следовал/, когда был ошарашен /чем-либо/; way— путь, дорога; манера, привычка; to perplex— ставить в тупик, приводить в недоумение), put his hand to his false teeth (положил руку на свою вставную челюсть), dragging the top set down (потянул верхний ряд /зубов/ вниз; to drag— тащить /волоком/; тянуть; set— комплект, набор) and allowing them to fly back to his jaw with a snap (и отпустил его, вследствие чего он с щелчком отлетел назад: «и позволил им отлететь назад, к челюсти, с щелчком»; snap— треск; щелканье, щелчок; to allow— позволять, разрешать). It was a most fortunate move (это движение оказалось чрезвычайно удачным), for next second the dignified crowd of Kukuanas gave a simultaneous yell of horror (так как уже в следующую секунду горделивая толпа кукуанов хором завопила от ужаса; simultaneous— одновременный, синхронный; совместный), and bolted back some yards (и отбежала на несколько ярдов /от нас/; to bolt— быстро двигаться; нестись стрелой, убегать).