Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
beggar ['begq], scrag [skrxg], perplexed [pq'plekst], jaw [dZO:], simultaneous ["sIm(q)l'teInjqs]
"What does that beggar say?" asked Good.
"He says we are going to be scragged," I answered, grimly.
"Oh, Lord," groaned Good; and, as was his way when perplexed, put his hand to his false teeth, dragging the top set down and allowing them to fly back to his jaw with a snap. It was a most fortunate move, for next second the dignified crowd of Kukuanas gave a simultaneous yell of horror, and bolted back some yards.
"What's up (что случилось)?" said I.
"It's his teeth (это
He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt (он повиновался и незаметно вложил их в рукав своей фланелевой рубашки; to slip — скользить; сделать что-либо тихо и незаметно).
In another second curiosity had overcome fear (в следующую секунду любопытство превзошло страх), and the men advanced slowly (и мужчины стали медленно подходить). Apparently they had now forgotten their amiable intentions of doing for us (очевидно, что они теперь уже позабыли о своем любезном намерении убить нас; to do for smb. — губить кого-либо).
excitedly [Ik'saItIdlI], sleeve [sli:v], curiosity ["kjuqrI'OsItI], amiable ['eImjqbl]
"What's up?" said I.
"It's his teeth," whispered Sir Henry, excitedly. "He moved them. Take them out, Good, take them out!"
He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt.
In another second curiosity had overcome fear, and the men advanced slowly. Apparently they had now forgotten their amiable intentions of doing for us.
"How is it, O strangers (как же так, о чужестранцы)," asked the old man, solemnly (торжественно спросил старик), "that the teeth of the man (что зубы этого человека)" (pointing to Good, who had nothing on but a flannel shirt (указывая на Гуда, на котором была только фланелевая рубашка), and had only half finished his shaving (и который только наполовину закончил бритье)) "whose body is clothed, and whose legs are bare (чье тело одето, а ноги — голы), who grows hair on one side of his sickly face and not on the other (у которого волосы растут: «который растит волосы» на одной половине его болезненного/бледного лица, а на другой не растут; sickly — болезненный, хилый; болезненный, нездоровый, бледный), and who has one shining and transparent eye (и у которого есть один блестящий и прозрачный глаз), move of themselves (двигаются сами по себе), coming away from the jaws and returning of their own will (выходят изо рта и возвращаются /на место/ по своей собственной воле; jaw — челюсть; jaws — рот, пасть)?"
solemnly ['sOlqmlI], sickly ['sIklI], transparent [trxns'peqr(q)nt]
"How is it, O strangers," asked the old man, solemnly, "that the teeth of the man" (pointing to Good, who had nothing on but a flannel shirt, and had only half finished his shaving) "whose body is clothed, and whose legs are bare, who grows hair on one side of his sickly face and not on the other, and who has one shining and transparent eye, move of themselves, coming away from the jaws and returning of their own will?"
"Open your mouth (откройте рот)," I said to Good, who promptly curled up his lips (сказал
"Where are his teeth (где его зубы)?" they shouted (закричали они); "with our eyes we saw them (мы видели их своими собственными глазами)."
mouth [mauT], innocent ['Inqs(q)nt], audience ['O:djqns]
"Open your mouth," I said to Good, who promptly curled up his lips and grinned at the old gentleman like an angry dog, revealing to their astonished gaze two thin red lines of gum as utterly innocent of ivories as a new-born elephant. His audience gasped.
"Where are his teeth?" they shouted; "with our eyes we saw them."
Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt (медленно повернув голову, жестом невыразимого презрения), Good swept his hand across his mouth (Гуд провел рукой по рту; to sweep — мести, подметать; касаться, проводить/рукой/). Then he grinned again, and lo! there were two rows of lovely teeth (затем он снова осклабился, и вот, смотри-ка, /у него во рту снова/ были два ряда прекрасных зубов; lo! — вот!, слушай!, смотри!).
The young man who had flung the knife (молодой человек, который метнул /в Гуда/ нож) threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror (бросился ничком на траву и разразился длительным = протяжным криком ужаса; vent — входное или выходное отверстие, отдушина; выражение/чувств/, выход; to give vent to — дать выход чему-либо); and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear (что же до старика, то его колени задрожали: «застучали друг о друга» от страха).
"I see that ye are spirits (я вижу, что вы духи; spirit — дух, духовное начало, душа; дух, привидение)," he said, falteringly (произнес он, запинаясь; to falter — спотыкаться; запинаться, говорить неуверенно); "did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other (разве /хоть у одного/ человека, рожденного женщиной, были ли когда-нибудь волосы на одной стороне лица, и не было волос на другой), or a round and transparent eye (/или был ли у кого-либо/ круглый и прозрачный глаз), or teeth which moved and melted away and grew again (или зубы, которые двигались бы и исчезали, а потом вырастали снова; to melt — таять; уменьшаться, исчезать)? Pardon us, O my lords (простите нас, о мои повелители)."