Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
rude [ru:d], criticism ['krItIsIzm], trudge [trAdZ], surreptitious ["sArqp'tISqs], nature ['neICq]
Their curiosity had brought them out to see us, but they allowed no rude expression of wonder or savage criticism to pass their lips as we trudged wearily in front of them. Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs," did they allow the feeling of intense admiration which evidently mastered their minds to find expression. They fixed their dark eyes upon their snowy loveliness (Good's skin is exceedingly white) and that was all. But this was quite enough for Good, who is modest by nature.
When we got to the center of the kraal (когда мы дошли до центра крааля) Infadoos halted at the door of a large hut (Инфадус остановился у двери большой хижины), which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones (которая была окружена кругом
"Enter, sons of the stars (входите, дети звезд)," he said, in a magniloquent voice (сказал он торжественным: «высокопарным» голосом), "and deign to rest awhile in our humble habitations (и соблаговолите отдохнуть немного в наших скромных жилищах; habitation — житье, проживание; жилище, жилье). A little food shall be brought to you (немного пищи будет принесено вам = вам принесут немного пищи), so that ye shall have no need to draw your belts tight from hunger (чтобы вам не пришлось затягивать пояса потуже от голода); some honey and some milk (немного меда и молока), and an ox or two, and a few sheep (одного — двух быков и несколько овец); not much, my lords, but still a little food (немного, мои повелители, но все же это кое-какая пища)."
"It is good (хорошо)," said I, "Infadoos, we are weary with travelling through realms of air (Инфадус, мы устали после путешествия по воздуху: «сквозь царство воздуха»; realm — государство, королевство, царство); now let us rest (теперь позволь нам отдохнуть)."
surround [sq'raund], circle [sq:kl], magniloquent [mxg'nIlqukwqnt], deign [deIn], habitation ["hxbI'teIS(q)n], realm [relm]
When we got to the center of the kraal Infadoos halted at the door of a large hut, which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones.
"Enter, sons of the stars," he said, in a magniloquent voice, "and deign to rest awhile in our humble habitations. A little food shall be brought to you, so that ye shall have no need to draw your belts tight from hunger; some honey and some milk, and an ox or two, and a few sheep; not much, my lords, but still a little food."
"It is good," said I, "Infadoos, we are weary with travelling through realms of air; now let us rest."
Accordingly we entered into the hut (с этими словами мы вошли в хижину; accordingly— соответственно; так, таким образом), which we found amply prepared for our comfort (которая, как мы обнаружили, была полностью подготовлена для нашего отдыха; amply— обильно, богато; достаточно, много; comfort— утешение, успокоение; отдых, расслабление). Couches of tanned skins were spread for us to rest on (ложа из дубленых шкур были разосланы для нас, чтобы /мы могли/ отдохнуть на них; couch— диван, софа, кушетка; ложе; tospread— развертывать; расстилать), and water was placed for us to wash in (и вода была принесена для нас, чтобы мы могли умыться; to place— помещать, размещать; класть, ставить).
Presently we heard a shouting outside (вскоре мы услышали какие-то крики снаружи), and, stepping to the door, saw a line of damsels (и, подойдя к двери, увидели вереницу девушек: «девиц»; step— шаг; to step— шагать, ступать; делать несколько шагов; line— линия; строй, ряд) bearing milk and roasted mealies and honey in a pot (которые несли молоко и печеные маисовые /лепешки/, и мед в горшке = и горшок меда; mealies— маис; to roast— жариться; печься /особ. в духовке или на открытом огне/). Behind these were some youths driving a fat young ox (за ними несколько юношей гнали жирного молодого бычка; to drive— везти, перевозить; гнать).
prepared [prI'peqd], couch [kauC], damsel ['dxmz(q)l], mealies ['mi:lIz], youth [ju:T]
Accordingly we entered into the hut, which we found amply prepared for our comfort. Couches of tanned skins were spread for us to rest on, and water was placed for us to wash in.
Presently we heard a shouting outside, and, stepping to the door, saw a line of damsels bearing milk and roasted mealies and honey in a pot. Behind these were some youths driving a fat young ox.
We received the gifts (мы приняли подношения: «подарки»), and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat (и затем один из молодых людей достал нож из-за пояса и ловко перерезал бычку горло; dexterously — проворно, умело). In ten minutes it was dead, skinned, and cut up (через десять минут он был мертв, освежеван и порезан на куски; skin — кожа; to skin — сдирать кожу, свежевать; to cut up — разрубать, разрезать на куски). The best of the meat was then cut off for us (самые лучшие /куски/ мяса были затем вырезаны для нас), and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us (а остальное /мясо/ я, от имени нашей компании, преподнес воинам, окружавшим нас; name — имя; in the name of — во
knife [naIf], dexterously ['dekst(q)rqslI], distribute [dIs'trIbju(:)t]
We received the gifts, and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat. In ten minutes it was dead, skinned, and cut up. The best of the meat was then cut off for us, and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us, who took it off and distributed the "white men's gift."
Umbopa set to work (Амбопа принялся за работу; to set to — вступать в драку; браться за/работу, еду и т.п./), with the assistance of an extremely prepossessing young woman (с помощью весьма приятной молодой женщины; to prepossess — овладевать/о чувстве, идее, мысли и т.п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе; prepossessing — приятный, располагающий), to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire (/он/ сварил нашу порцию /мяса/ в огромном глиняном горшке над костром; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия) which was built outside the hut (который был разложен снаружи нашей хижины; to build — сооружать, строить; to build a fire — разводить огонь, костер), and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos (и, когда оно было почти что готово, мы отправили сообщение Инфадусу), and asked him, and Scragga the king's son, to join us (и попросили его и Скраггу, сына короля, присоединиться к нам; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/).
assistance [q'sIst(q)ns], prepossessing ["pri:pq'zesIN], boil [bOIl], earthenware ['q:T(q)nweq], join [dZOIn]
Umbopa set to work, with the assistance of an extremely prepossessing young woman, to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire which was built outside the hut, and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos, and asked him, and Scragga the king's son, to join us.
Presently they came (вскоре они пришли), and, sitting down upon little stools, of which there were several about the hut (и, усевшись на низкие табуретки, которых по хижине было расставлено несколько /штук/) (for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus (так как кукуаны обычно не сидят на корточках, как это делают зулусы; general — общий, всеобщий; общепринятый, обычный; in general — обычно, в большинстве случаев; to squat — сидеть на корточках; haunch — бедро, ляжка)), helped us to get through our dinner (помогли нам расправиться с обедом; to get through — пройти через что-либо; закончить). The old gentleman was most affable and polite (старик был чрезвычайно учтивым и вежливым), but it struck us that the young one regarded us with suspicion (но мы тут же заметили, что юноша относился к нам с подозрением; to regard — расценивать, рассматривать; относиться). He had, together with the rest of the party, been overawed by our white appearance (он, как и все остальные /из группы мужчин/, испытывал благоговейный страх перед нашей белой кожей; to overawe — держать в благоговейном страхе, внушать благоговейный страх; appearance — появление; внешний вид, наружность) and by our magic properties (и нашими волшебными способностями; property — собственность, имущество; качество, способность, свойство); but it seemed to me that on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals (но, мне показалось, что обнаружив, что мы ели, пили и спали, как и остальные = простые смертные), his awe was beginning to wear off and be replaced by a sullen suspicion (его страх начал улетучиваться и уступил место угрюмой подозрительности; to wear off — стираться; смягчаться, проходить; to replace — помещать, возвращать обратно/на место/; заменять, замещать), which made us feel rather uncomfortable (которое заставило нас почувствовать себя довольно неловко/не по себе; uncomfortable — неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).
stool [stu:l], squat [skwOt], haunch [hO:nC], affable ['xfqbl], suspicion [sqs'pIS(q)n], overawe ["quvqr'O:], property ['prOpqtI], mortal [mO:tl]
Presently they came, and, sitting down upon little stools, of which there were several about the hut (for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus), helped us to get through our dinner. The old gentleman was most affable and polite, but it struck us that the young one regarded us with suspicion. He had, together with the rest of the party, been overawed by our white appearance and by our magic properties; but it seemed to me that on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals, his awe was beginning to wear off and be replaced by a sullen suspicion, which made us feel rather uncomfortable.