Корабль дураков; Избранное
Шрифт:
И, встретясь с Общей пользой,
Ее усердно пользуй.
Нутро прочисти ей,
Все раны вновь зашей,
Вдохни былые силы
В суставы, кости, жилы,
В ней бодрость возроди
И к нам ее веди!
Мы при ее посредстве
Страну от войн и бедствий
Немедля исцелим
И воссоединим
Приязнью и любовью
Князей и все сословья,
Чтоб был орлом дракон 160
Раздора побежден
И в этом пособили
160
Дракон — символический поэтический образ — феодальные распри.
Орлу
Два бога улетели,
И тотчас же запели,
Вбежав в чертог златой
Ликующей толпой,
Сирены 161 сладкогласно.
Rem-publicam я страстно
Увидеть бы желал,
Но кукарекать стал
Петух в хлеву задорно,
И я вскочил проворно,
Хотя душой скорбел,
Что сон не досмотрел.
Я верю: провиденье
Само уймет волненья,
Сплотив в единый стан
Князей и горожан
161
Сирены — мифические существа, полудевы-полуптицы, обладающие чарующим голосом.
И к миру приучив их.
Дожить до дней счастливых,
Которые, опять
Сумев единой стать,
Империя узнает,
Ганс Сакс вам всем желает.
Случилось в тысяча пятьсот
Сорок шестом году и в тот
Семнадцатый день февраля,
Что в поздний час, уже дремля,
Я вдруг охвачен был тоской.
Не понимал я, что со мной,
162
Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера. — Точная дата выхода в свет неизвестна, но, поскольку стихотворение вызвано смертью Лютера, оно, вероятно, относится к февралю 1546 г.
Но, тяжкой думой удручен,
Бессильно впал в тревожный сон.
Мне снилось, что вхожу я в храм.
Он по саксонским образцам 163
Построен. Свечи в нем горят,
Плывет курений аромат
И, черным бархатом покрыт,
Посередине гроб стоит.
Висит над гробом щит с гербом,
И роза пышная с крестом 164
Виднеются на том гербе.
Вздохнул я и сказал себе:
«Господь, что это быть могло б?
163
…по саксонским образцам… — Имеется в виду романский стиль архитектуры, который в Германии часто называли саксонским.
164
И роза пышная с крестом… — Роза и крест были изображены на гербе Лютера.
Не Лютеров ли это гроб?»
В тот мир прекрасная жена,
Вся в белое облачена,
Поспешно с хоров вниз сошла.
То Теология 165 была.
Ей исказил лицо испуг.
Она на гроб упала вдруг,
Рыдая, руки заломив
И сокрушенно возопив:
«Ах! Да помилует творец!
Ужели ты теперь мертвец,
Ты, верный рыцарь, ты, герой,
Кого создатель всеблагой
Моим защитником избрал,
Кто словом божиим смирял
165
Теология — богословие. Ганс Сакс изображает Лютера рыцарем девы Теологии, защитником «истинного слова божьего»
На диспутах моих врагов,
Кто, неподкупен и суров,
Умел давать пером своим
Отпор гонителям моим?
Тоску и горе затая,
В плененье вавилонском 166 я
Томилась много лет подряд.
Был белоснежный мой наряд
Врагами гнусно осквернен,
Изодран, смят и загрязнен.
Они бесчестили меня,
Пытая, понося, черня.
Безбожный смысл учений их
Оставил на чертах моих
Такую страшную печать,
166
Вавилонское пленение — так назывался в истории древних евреев период 586-538 гг. до н. э., когда Иерусалим был взят Навуходоносором II и часть евреев подверглась насильственному переселению в Вавилонию. Они вернулись на родину только после завоевания Вавилонии персами.
Что лик мой стало не узнать.
Был тяжек рабский мой удел,
Но ты на помощь мне приспел.
Герой, тебя послал господь
Мою истерзанную плоть
От язв нечестья исцелить
И мой наряд от лжи омыть.
Ты мне здоровье возвратил
И лик мой скорбный осветил
Сияньем прежней красоты.
Со мной немало принял ты
Труда, мучений и тревог.
Ты страхом смерти пренебрег,
Презрев коварство пап, князей,
Епископов и королей,
Пытавшихся отмстить тебе.
И ты не отступил в борьбе,
Не дрогнул ни на миг в бою,
От супостатов честь мою
И веру божию храня.
Кто защитит теперь меня?
Теперь, когда ты в гроб сошел,
Я буду вновь на произвол
Врагов господних отдана!»
Тут я воскликнул: «О жена!
Не бойся вражеских угроз!
Твой охранитель — сам Христос.
К тебе послал он и других,
Мужей достойных и святых,
Чтоб с помощью всех христиан
Был ими бой нечестью дан
И чтоб познала, им внемля,
Тебя немецкая земля.
От алчности, насилья, лжи
Тебя столь славные мужи
Сумеют вовремя спасти
И станут в чистоте блюсти.
Как нечестивцы ни грозят,
Тебя не одолеет ад.
Хоть доктора Мартина глас
Уже не вдохновляет нас,
Не плачь, что с нами больше нет
Того, кто шел путем побед,
Кто вел полки господних сил
И мощь твоих врагов сломил,
Что из юдоли скорби он
В пределы рая вознесен!
Бог милосерд к своим рабам,
И, чтоб вослед за горем нам
Послал он радость и покой,
Ганс Сакс желает всей душой.
Шлаураффия — так названа
Необычайная страна,
Лежащая от нас к Востоку,
От рождества неподалеку,
Желающий туда попасть
Вовсю пускай разинет пасть,
Большую раздобудет ложку
И постепенно, понемножку,
167
Шлаураффия. — 1530 год. «Das Schlaraffenland» от средневерхненемецкого слова «sluraffe» — беззаботный бездельник. Страна, в которой людям предоставлены все блага и наслаждения без затраты какого-либо труда, фигурирует еще в античной литературе — золотой век Кроноса в староаттической комедии, острова блаженных у Лукиана. В средние века страна «Cucania», похожая на немецкую страну лентяев «Schlaraffenland», фигурировала во французской, итальянской, английской, нидерландской и испанской поэзии. Шванк Ганса Сакса отрицательно относится к изображаемой здесь бездеятельной и беззаботной жизни, он предостерегает молодежь от лени и паразитизма.
??? Теллер — германская мелкая разменная монета, равен одной сотой доле кроны.
??? Крона — германская золотая монета.