Куколка
Шрифт:
О:Непохожий на обычных людей, он будто с луны свалился и в провожатые по нашему миру был вынужден взять его сиятельство, кому безоговорочно подчинялся. Между ними существовала близость, не требовавшая слов, — будто один человек обитал в двух телах. Порою казалось, что его сиятельство, избегавший меня, через Дика наслаждается мною.
В:М-да… Отъезжая из Чизика, ты уже знала, что у вас будут спутники?
О:Накануне его сиятельство сообщил, что с нами едут мистер Браун и его слуга. Мол, попутчик наш — тот самый
В:Что они?
О:Сказал, молчи и не тушуйся.
В:Но не смешались, не встревожились?
О:Ни капельки. Мы все, говорит, не те, за кого себя выдаем. Мол, скажи, коль Джонс опять привяжется.
В:Про то, что уж видала мистера Брауна, не обмолвилась?
О:Нет. Знаешь, с каждым шагом прочь от Лондона на сердце легчало, будто я покидала Город грехов, направляясь к Земле обетованной, коей казался Бристоль. Раз его сиятельство меня дурачит, прикинула я, не грех и его обмануть, когда настанет черед, но до тех пор лучше помалкивать.
В:Хорошо. Давай-ка о Бейзингстоке. Его сиятельство возжелали нового представленья?
О:Да.
В:Где оно состоялось?
О:В его комнате.
В:Каков был отзыв?
О:Мол, по моей вине все слишком скоротечно.
В:Сказано было при Дике?
О:Нет, его спровадили.
В:Его сиятельство гневались?
О:Скорее он досадовал, считая себя обманутым.
В:Охаял твою пресловутую сноровку?
О:Прям как завзятый сладострастник, хотя откуда ему знать-то?
В:Ты огрызалась?
О:Ну так, слегка — мол, дело-то не во мне.
В:И что его сиятельство?
О:Дескать, я куплена, и ежели не оправдаю трат, Клейборн покажется ангелом.
В:Вот так вот и сказали?
О:Вот так вот.
В:А ты что?
О:Что — ничего. Прикинулась овечкой, хоть внутри кипела оттого, что он переменился и так несправедлив. Видел же, что малый накинулся как оглашенный, поди сдержи его. Говорю, что думала тогда. Сейчас-то понимаю, он был добрым другом, но в ту пору сего не разумела.
В:Каким еще добрым другом?
О:Придет
В:Сейчас говори.
О:Всему свой черед, как в Библии. Слыхал присловье: «Одним обмолотом зерна не соберешь»? Дослушай до конца, чтоб понять.
В:Ночью к тебе тайком явился Дик?
О:Да.
В:Допустила?
О:Да.
В:Хоть он и оглашенный?
О:Какого Бог дал. Однако ж ему хватило разуменья понять, что он не вправе требовать. Интересно ль тебе, мистер Аскью, скольких лордов и герцогов я обслужила? Был даже принц королевских кровей. Но никто из них не вел себя точно ребенок, кто, встав на колени перед кроватью и ткнувшись головой в одеяло, покорно ждет моего решенья. Знаю, ты скажешь: раз продавшись, шлюха теряет свободу и выбор.
В:Скажу, ты понаторела в словоблудье.
О:Вовсе нет. Просто у нас с тобой разные буквари, я ж читаю по своему, только и всего. Я сжалилась над бедолагой, ибо в том не было ни похоти, ни любви.
В:Вместе провели всю ночь?
О:Пока не задремали. Когда проснулась, его уж не было.
В:И так еженощно?
О:На другую ночь — нет. На следующую.
В:Расскажи-ка об ночи в Эймсбери. Ничто не предвещало того, что произошло?
О:Нет, ничего — приехали, отужинали. Уж часу в девятом за мной явился Дик — мол, его сиятельство кличет, веля захватить накидку. Я встревожилась, не понимая, что затевается. Еще больше я обеспокоилась, узнав, что ночью мы тайно куда-то едем. «Зачем?» — спросила я, но его сиятельство лишь прикрикнул, что нанял меня для исполненья его желаний.
В:Днем они с тобой заговаривали?
О:Ни слова не обронил, хотя накануне вел себя так, будто я оказала ему любезность, — был учтив и благодарил за содействие его планам. Нынче ж держался со мной как с прислугой для грязной работы, кем, по сути, я и была. «Ложись в мою постель и спи, пока не разбудят», — сказал он. От страха я не могла уснуть, но потом все ж меня сморило.
В:Чем занимались его сиятельство?
О:Возле камина читал бумаги.
В:А Дик?
О:Куда-то ушел. Он-то меня и разбудил, когда вернулся.
В:В котором часу?
О:Глубокой ночью. В гостинице все спали.
В:Что дальше?
Ребекка молчит и впервые опускает взгляд.
— Что дальше, голуба? — повторяет следователь.
— Дай попить. В горле пересохло.
Аскью долго ее разглядывает, затем, не поворачивая головы, бросает секретарю: