Кукушки Мидвича
Шрифт:
– Но лишь со слов этой женщины...
– Я знаю миссис Брант много лет. Она вполне здравомыслящая женщина.
– Если бы миссис Зеллаби, - вмешался Бернард, - не отсоветовала нам идти туда, я почти уверен, что сейчас мы тоже были бы в больнице, если не еще хуже.
Начальник полиции с сомнением посмотрел на нас.
– Я здорово вымотался за эту ночь, - наконец сказал он.– Может быть, я чего-то недопонимаю. Но вы говорите, что миссис Брант пришла сюда и сказала, что местные жители - самые обычные английские мужчины и женщины, коренные уинширцы - собираются идти к школе, полной
– Не совсем так, сэр Джон. Туда пошли мужчины и, может быть, некоторые женщины, но думаю, что большинство женщин были против, заметила Антея.
– Очень хорошо. Итак, эти мужчины - обычные скромные фермеры вознамерились поджечь школу, полную детей. Вы этого не оспариваете. Вы сразу же поверили такому невероятному заявлению. Вы даже не попытались проверить его или хотя бы своими глазами посмотреть, что на самом деле происходит. Вы просто вызвали полицию - только потому, что миссис Брант здравомыслящая женщина?
– Да, - ледяным тоном сказала Антея.
– Сэр Джон, - столь же холодно сказал Зеллаби.– Я понимаю, что вы были заняты всю ночь, и я с уважением отношусь к вашему званию, но полагаю, что допрос стоит перевести в другое русло.
Начальник полиции слегка покраснел и опустил глаза. Он яростно потер лоб большим кулаком, но все же извинился, сначала перед Антеей, а потом перед Зеллаби. Потом он сказал чуть ли не в отчаянии:
– Но у меня нет ни единой зацепки! Я целое утро задаю одни и те же вопросы и до сих пор не могу ничего понять. Нет никаких доказательств, что люди пытались поджечь Ферму - они до нее даже не дотронулись. Они просто избивали друг друга, мужчины и несколько женщин, и они занимались этим на территории Фермы. Почему? Не похоже, чтобы женщины пытались остановить мужчин, или что некоторые мужчины пытались остановить остальных. Такое впечатление, что они все вместе вышли из "Косы и Камня" и направились к Ферме; и только пастор да несколько женщин хотели их задержать, но толпа не стала их слушать. И что все это значит? Очевидно, это как-то связано с детьми в школе, но из-за чего могло произойти такое побоище? Я просто теряюсь, он покачал головой и задумался.– Помню, мой предшественник, старик Боджер, говорил, что в Мидвиче творятся чертовски странные вещи. И, мой Бог, он оказался прав. Но что же случилось, а?
– Самое лучшее, что я могу посоветовать - это обратиться к полковнику Уэсткотту, - сказал Зеллаби, показывая на Бернарда, и с мрачным видом добавил: - Его ведомство, по причинам, которые продолжают оставаться для меня тайной вот уже девять лет, сохраняет постоянный интерес к Мидвичу, так что он, вероятно, расскажет вам значительно больше, чем мы.
Сэр Джон повернулся к Бернарду.
– А из какого вы ведомства, сэр?
Услышав ответ Бернарда, он выпучил глаза.
– Вы сказали - военная разведка?– тупо переспросил он.
– Да, сэр, - сказал Бернард.
– Сдаюсь, - покачал головой начальник полиции, которого это заявление окончательно добило, и снова посмотрел на Зеллаби.– Не хватало только военной разведки...– пробормотал он.
Примерно в то же самое время, когда начальник полиции приехал в поместье Кайл, один из Детей - мальчик - не спеша
– Куда это ты собрался, сынок?– довольно дружелюбно спросил он.
Мальчик спокойно посмотрел на полицейского, но в его удивительных золотых глазах чувствовалась настороженность.
– В поселок, - сказал он.
– Лучше не стоит, - посоветовал полицейский.– Там не очень-то расположены к таким, как ты, особенно после сегодняшней ночи.
Но мальчик ничего не ответил и даже не сбавил шаг. Он просто продолжал идти дальше. Под удивленным взглядом напарника полицейский повернулся и пошел обратно к воротам.
– Замечательно, - сказал второй полицейский.– Что-то не видно твоих стараний. Мы ведь должны убедить их не нарываться на новые неприятности.
Первый полицейский с озадаченным видом посмотрел вслед мальчику, шагавшему по дороге, и покачал головой.
– Занятно, - неуверенно сказал он.– Ничего не понимаю. Если появится еще один, попробуй ты, Берт.
Через несколько минут на тропинке появилась одна из девочек; походка у нее была такая же уверенная.
– Ладно, - сказал второй полицейский.– Поговорим с ней поотечески.
И двинулся навстречу.
Сделал он только четыре шага, после чего развернулся и пошел назад. Стоя рядом, оба полицейских смотрели, как девочка проходит мимо в сторону дороги. На них она даже не взглянула.
– Какого черта?..– сдавленным голосом спросил второй полицейский.
– Ну и как?– сказал первый.– Ты собираешься что-то сделать, а потом вдруг делаешь совсем другое. Не сказал бы, что мне это очень нравится. Эй!– крикнул он вслед девочке.– Эй, мисс!
Девочка даже не обернулась. Полицейский двинулся следом, но через полдюжины ярдов застыл на месте. И только когда девочка скрылась за поворотом, полицейский снова обрел способность двигаться. Он повернулся и побрел назад, тяжело дыша.
– Определенно, мне это не нравится, - с несчастным видом сказал он.– Странные дела здесь творятся...
Автобус из Оппли, следующий через Стоуч в Трейн, остановился в Мидвиче, напротив магазина миссис Вельт. Ожидавшие на остановке десять или двенадцать женщин пропустили двух выходящих пассажиров и неровной колонной двинулись вперед. Мисс Латтерли была первой. Она взялась за поручень и уже собралась шагнуть внутрь - но ей это не удалось, обе ноги, казалось, приросли к земле.
– Побыстрее, пожалуйста, - поторопил ее кондуктор.
Мисс Латтерли еще раз попыталась войти в автобус, но с тем же успехом. Она беспомощно посмотрела на кондуктора.
– Отойдите в сторонку и дайте войти остальным, мэм. Я сейчас подам вам руку, - посоветовал он ей.
С недоуменным видом мисс Латерли последовала его совету. Вперед шагнула миссис Дорри; она взялась за поручень, но и ей не удалось сделать больше одного шага. Кондуктор взял ее за руку и потянул вверх, но ноги ее не могли оторваться от земли. Она отошла в сторону к мисс Латтерли, и обе стали смотреть, как остальные женщины столь же безуспешно пытаются войти в автобус.