Кукушки Мидвича
Шрифт:
– В чем дело? Что за шутки?– спросил кондуктор. Внезапно он увидел выражения их лиц.– Извините, леди. Я не хотел вас обидеть. Но что случилось?
Мисс Латтерли посмотрела, как очередная женщина тщетно старается войти в автобус, потом отвела взгляд и заметиила одного из Детей. Повернувшись к ним лицом и лениво покачивая ногой, мальчик сидел в небрежной позе на каменной глыбе напротив "Косы и Камня". Внимательно всматриваясь в его лицо, миссис Латтерли направилась к нему.
–
Мальчик покачал головой.
– Я хочу поехать в Трейн, - сказала она, навестить мисс Форшэм, мать Джозефа. Ее ранили прошлой ночью. Она в больнице.
Мальчик продолжал смотреть на нее, едва заметно качая головой. На глазах мисс Латтерли выступили слезы отчаяния.
– Вам мало того, что вы сделали? Вы чудовища. Мы же только хотим навестить наших друзей, которые пострадали - пострадали из-за вас...
Мальчик ничего не ответил. Мисс Латтерли инстинктивно сделала полшага в его сторону, но вовремя остановилась.
– Ты что, не понимаешь? Есть в тебе хоть что-нибудь человеческое?– дрожащим голосом сказала она.
Позади нее кондуктор наполовину озадаченным, наполовину веселым голосом сказал:
– Ну, давайте, леди. Решайтесь. Вы же знаете, что этот старый автобус не кусается. Мы не можем ждать весь день.
Женщины нерешительно стояли на месте, некоторые были явно испуганы. Миссис Дорри еще раз безуспешно попыталась войти в автобус. Две женщины, обернувшись, злобно посмотрели на мальчика, который сидел, не двигаясь с места.
Мисс Латтерли беспомощно повернулась и пошла прочь. Терпение кондуктора лопнуло.
– Ну что ж, если вы остаетесь, мы отправляемся. У нас, как вы знаете, рассписание.
Женщины не пошевелились. Кондуктор решительно нажал на сигнал, и автобус тронулся. Взглянув в окно на группу женщин, кондуктор покачал головой, и, проходя вперед, чтобы обменяться замечаниями с водителем, пробормотал себе под нос местную поговорку:
– В Оппли хитрецы, в Стоуче льстецы, а в Мидвиче просто глупцы...
Полли Раштон, незаменимая помощница своего дяди, везла миссис Либоди в Трейн, чтобы навестить викария. По телефону из больницы обнадежили: повреждения, которые мистер Либоди получил в драке у Фермы, болезненны, но не опасны - перелом левой руки и несколько ушибов. Он нуждался в покое и отдыхе, но очень радовался предстоящему визиту, собираясь сделать кое-какие распоряжения на время своего отсутствия.
Однако, отъехав от Мидвича двести ярдов, Полли вдруг резко затормозила и стала разворачивать машину.
– Мы что-нибудь забыли?– удивленно спросила миссис Либоди.
– Ничего, - сказала Полли.– Я просто не могу ехать дальше.
– Не можешь?– переспросила миссис Либоди.
–
– Ну что ты, в самом деле, - сказала миссис Либоди.– В такое время...
– Тетя Дора, я сказала "не могу", а не "не хочу".
– Не понимаю, о чем ты говоришь, - сказала миссис Либоди.
– Ну, хорошо, - сказала Полли. Она проехала назад несколько ярдов и снова развернула машину в сторону от поселка.– Давай поменяемся местами, и попробуй сама.
Миссис Либоди неохотно пересела на место водителя. Она не любила водить машину, но вызов приняла. Они снова двинулись вперед, и... миссис Либоди затормозила на том же месте, где уже останавливалась Полли. Сзади раздался сигнал, и мимо пронесся торговый фургон с трейнским номером. Они смотрели ему вслед, пока он не скрылся за поворотом. Миссис Либоди попыталась нажать на акселератор, но ее нога остановилась в дюйме от педали. Она попробовала еще раз - безуспешно.
Оглянувшись, Полли увидела одного из Детей - девочку, которая следила за ними из-за изгороди. Полли внимательно пригляделась к ней, пытаясь точно определить, кто это.
– Джуди, - сказала Полли, взрогнув от предчувствия беды, - это твоя работа?
Девочка едва заметно кивнула.
– Но ты не должна так делать, - запротестовала Полли.– Мы едем в Трейн навестить дядю Хьюберта. Он в больнице.
– Вам нельзя ехать, - сказала девочка, как бы извиняясь.
– Но, Джуди, он должен дать нам множество поручений на то время, пока его нет.
Девочка медленно покачала головой. Полли почувствовала, что теряет терпение. Она набрала в грудь воздуха, но миссис Либоди нервно оборвала ее:
– Не раздражай ее, Полли. Разве прошлая ночь - не достаточный урок для нас?
Совет пришелся к месту. Полли не стала ничего говорить. Она просто сидела, разглядывая девочку у изгороди, и от обиды на глазах у нее выступили слезы.
Миссис Либоди удалось перевести рычаг на задний ход. Она осторожно подвинула вперед правую ногу и обнаружила, что теперь без труда может нажать на акселератор. Проехав задним ходом несколько ярдов, они снова поменялись местами. Весь обратный путь Полли молчала.
В поместье Кайл мы все еще пытались объясниться с начальником полиции.
– Но, - протестовал он, наморщив лоб, - наша информация подтверждает ваше заявление, что жители поселка шли к Ферме с целью ее поджечь.
– Именно так, - кивнул Зеллаби.
– Но вы также утверждаете, и полковник Уэсткотт с этим согласен, что настоящие преступники - дети с Фермы, что они спровоцировали это.
– Совершенно верно, - сказал Бернард.– Но я боюсь, что здесь нам ничего не удастся сделать.