Купи меня
Шрифт:
— Можете называть меня, Сэм. Я владелец этого замечательного питейного заведения!
Генри кивнул в ответ. Называть свое имя он, конечно же, не собирался.
— Я надеюсь, вы здесь не только пиво разливаете? — спросил он, положив руку с золотыми часами на стол. Сэм оценил жест и часы, после чего расплылся в улыбке, которую можно было бы вполне назвать дружелюбной, если бы не холод, сверкнувший в глазах мужчины.
— Что вам нужно, сэр? — спросил он.
— Маленькая услуга, за которую я хорошо заплачу! — быстро ответил молодой Беррингтон.
— Изложите суть, сэр! Возможно, мы договоримся!
Генри улыбнулся и начал говорить. Получилось коротко и веско. То, что нужно для подобного
— Зачем ваше участие? Сомневаетесь, что мы выполним свою работу, сэр?
— Вовсе нет! — ответил Генри. — Просто без меня вам не справиться. Мой брат маг. А вы сами понимаете, что это значит.
По лицу хозяина заведения пробежала тень. Но он очень быстро взял себя в руки и кивнул.
— Оплата?
— Я заплачу много. Очень много, а пока вот, — решительно снял с руки часы, толкнув их к бандиту, — задаток. Они стоят больших денег!
— Так у вас при себе больше ничего нет? — подозрительно хмыкнул Сэм, на что Генри откровенно рассмеялся.
— Вы считаете меня идиотом, сэр? Идти в подобное место с деньгами? Чтобы меня обчистили ваши ребята? Я не настолько глуп.
Хозяин заведения рассмеялся, сказав:
— Люблю умных людей.
— Значит, мы договорились? — уточнил Генри не обратив внимание на сомнительный комплимент бандита. Тот, вместо ответа, протянул ему свою крепкую руку и улыбнулся, когда надменный молодой джентльмен, пожал ее.
Глава 10
Чем дальше мы удалялись от берегов столицы, тем солнечнее и теплее становилось не только на небе и вокруг, но и на душе. Я ощущала, что улыбка возвращается на мое лицо, а вместе с ней и радость предвкушения возвращения домой. Хотя, произошедшие на руднике события омрачали это счастье, но я старалась не поддаваться печали, понимая, что пользы от нее не будет.
«Селестина» шла проложенным курсом и теперь направлялась к мысу, за которым находился Порт-Руан. И там нам предстояло проститься на некоторое время с нашим другом, мистером Грином, развлекавшем меня все эти дни, пока мы находились на корабле. Время за разговорами с интересным собеседником, пролетало быстро и незаметно. Отец иногда составлял нам компанию. А порой мужчины уединялись, чтобы обсудить работу рудника и тогда я оставалась предоставлена сама себе. Но не скучала, а находила себе развлечения. То гуляла на палубе, то смотрела за слаженной работой моряков «Селестины». А несколько раз поговорила на мостике с самим капитаном, оказавшимся весьма милым человеком. И почти не вспоминала поцелуй, украденный мужчиной, по имени Итан. Разве что иногда…самую капельку, когда становилось немного одиноко, или, когда в душе разливалось лирическое настроение, навеянное милым видом моря, простиравшегося на сколько хватало глаз. Разве что по левому борту светлела полоска земли, вдоль которой и плыл наш корабль. Но разглядеть что-либо в смутных очертаниях, было невозможно. И все же, я представляла себе серые неприступные скалы и темнеющий лес, начинающийся сразу от диких пляжей.
А через сутки, когда мы обогнули мыс, вдали показался Порт-Руан. И «Селестина» изменила курс, направляясь к городу.
Я вышла на палубу, чтобы увидеть, как приближается пристань и город, раскинувшийся за ней. Любуясь прекрасными зданиями и кораблями, качающимися на волнах. Вскоре ко мне присоединились отец и наш управляющий.
— Порт-Руан! — крикнул с марса впередсмотрящий, но мы и так видели растущий просто на глазах, город. Казалось, что он поднимается из темных морских вод, как загадочное морское царство. С этими тонкими иглами мачт и шпилями башен. Зрелище прекрасное и удивительное. Но я знала, что там, за прекрасным фасадом, скрываются простые кварталы и даже
— Скоро я покину вас! — сообщил будничным тоном Томас, только его взгляд, устремленный на мое лицо, был несколько вопросительным. Словно мужчина надеялся, что я буду сожалеть о том, что он остается в Порт-Руан. Я и правда сожалела, так как понимала, что останусь без интересного собеседника до конца нашего путешествия. И все же, моя печаль была не так велика, чтобы выказать это мужчине, давая какую-то надежду его чувствам. В том, что я ему нравлюсь, убедилась за время нашего совместного путешествия. Томас, конечно, пытался сдерживать эмоции, но я заметила, что он порой пытался будто незаметно, коснуться меня. И всегда был предупредительно учтив и вежлив. Но вот в глазах мужчины полыхало пламя. И его удержать мистеру Грину удавалось не всегда.
— Но мы же скоро встретимся! — напомнила я. И мужчина кивнул, признавая правоту моих слов.
Еще несколько секунд смотрел на меня, будто надеясь заметить что-то особенное в ответном взоре, а затем со вздохом отвернулся.
— Пойду в свою каюту! — сказал он. — Пора собрать вещи.
Отец кивнул, а я лишь крепче вцепилась в поручни, глядя на Порт-Руан, становившийся все ближе и ближе.
Сделка с Фаули обещала принести значительную прибыль. И Итан ждал со дня на день новости от своего компаньона, но пока магическая почта не спешила порадовать его письмом от последнего. Впрочем, Итану было чем занять себя, пока, как он надеялся, вложенные в идею Фаули средства работали на него.
Вечер обещал пройти в приятной компании. Новая леди, вдова лорда Стейси, молодая женщина, с которой он познакомился пару дней назад на прогулке в парке, приняла его приглашение на совместный ужин и, как надеялся Беррингтон, на совместную приятную ночь. Женщина сама дала ему понять, что не против. Особенно когда, наплевав на приличия, первой подошла, чтобы познакомиться. И это уже было знаком с ее стороны. И Итан старался не думать о том, что новая знакомая, едва уловимо, но напоминает ему некую особу, по имени Джой Дорнан. Конечно, в сравнении с леди Стейси, провинциалка проигрывала в умении вести себя, но что-то едва уловимое он заметил. А возможно, придумал себе сам, потому что постоянно ловил себя на мысли, что то и дело думает об этой дерзкой девчонке с таким прямым взглядом и острым языком.
Когда в двери кабинета постучали, Итан вскинул голову, коротко сказав:
— Войдите! — и на пороге возник мистер Хилл с маленьким серебряным подносом в руке. Это могло означать только одно: кто-то прислал ему письмо или записку. Первой мыслью Беррингтона была мысль о том, что некая леди отменила их встречу, но когда дворецкий приблизившись, отдал ему послание, Итан понял, насколько ошибся.
— Вы можете идти, Джон! — бросил Итан и вскрыл письмо под непонятной и совершенно незнакомой печатью. Из него выпало кольцо. Увы, слишком знакомое, потому что он сам подарил его в очередной день рождения брату.
То, что ожидало его внутри, Беррингтона неприятно удивило и первое время он не желал верить в прочитанное, надеясь, что это чья-то злая шутка. Но кольцо говорило о том, что ошибки быть просто не может. Генри ни за что не отдал бы его. Никому и никогда. Только не по собственной воле.
— Глупый мальчишка! — проговорил тихо Итан. — Во что ты опять вляпался? — он решительно поднялся из-за стола и прошел к тайнику. Открыл его и достал деньги, отсчитав нужную сумму, чтобы отправиться выручать брата, который, видимо, умудрился задолжать кому-то действительно важному. Раз ему прислали такое послание, да еще и подтвержденное наличием личной вещи Генри.