Купи меня
Шрифт:
«Вернусь домой, своими руками закопаю этого мелкого мерзавца в фамильном склепе!» — подумал со злостью мужчина, а затем затих, прислушиваясь к приближающимся шагам. Звук чавкающей грязи под сапогами становился все ближе и Итан закрыл глаза, решив сделать вид, что все еще лежит без сознания. Надеясь, что это ему поможет, если не услышать что-то интересное, то создаст эффект неожиданности. А ему сейчас стоило хвататься за любую возможность выжить. Потому что дохнуть Итан не собирался.
— Этот еще в отключке! — прозвучало в воздухе. — Давайте покончим с ним и делов!
—
— Снимайте с него сюртук. Да как следует вымажьте в крови нашего благородного господина! Оставим его на пристани. И надо добавить что-то из личных вещей!
Чьи-то руки ухватили Итана за плечо. Его перевернули, словно бревно, затем принялись раздевать, небрежно хватая за избитые руки. А он едва сдерживался, чтобы не подняться и не навалять этим уродам. И черт с ним, что руки связаны. Он бы запинал убийц ногами. Сделал бы хоть что-то, чтобы не сдохнуть просто так!
«Генри, Генри! Как ты мог?» — промелькнуло в голове Беррингтона, пока с него стягивали верхнюю одежду разрезав ножом там, где мешали связанные руки. Он все не мог поверить в случившееся. Но ошибки быть не могло. Его заказал собственный брат. И ради чего? Ради денег?! Осознавать подобное было горько и обидно. А злость на младшего отпрыска Беррингтонов, заставляла сердце биться быстрее и сильнее. Итан понимал, что, если бы сейчас ему развязали руки и поставили перед ним брата, он своими руками придушил бы предателя. Но, увы. Оставалось лишь выжидать и надеяться, что судьба даст ему шанс выжить. Какой угодно, лишь бы суметь вернуться и отомстить.
— Слушайте, парни! — когда Итан снова упал в лужу, раздался голос главаря. — У меня предложение!
— Говори? — поддержали своего предводителя остальные.
— Вы глянь-те ка, какой здоровяк этот милорд! — Беррингтона пнули, попав в разбитый в кровь бок. Итан предполагал, что там у него синяк с кровоподтеком от подмышки до бедра. А боль была такой, что впору было начать материться. Вместо этого он лишь застонал.
— За него можно взять приличную сумму! — не обращая внимания на Итана, продолжил говоривший. — Продадим и дело с концом. Не гоже такому товару кормить рыб!
— Почему нет? — поддержали идею главного несколько человек, а внутри у Беррингтона все похолодело, и он открыл глаза, уставившись в звездное небо над головой, чуть прикрытое пеленой тумана. Или это у него перед глазами все плыло после драки? Все же, приложили его неплохо.
— Заказчик и не узнает! — услышал Итан следующую фразу.
— О, смотрите-ка, очнулся наш господин маг! — на него обратили внимание и снова приласкали сапогом уже в живот, от чего Итан согнулся в три погибели, пожалев о том, что вообще открыл глаза и пришел в себя. Вот только его совсем не устраивал вариант быть проданным. И нужно было как можно скорее что-то делать, пока его не продали, или, того хуже, не убили эти мерзавцы. Он перекатился
— Смотрите-ка! Какой крепкий! Оклемался так быстро. Уже и сидит самостоятельно!
— За него отвалят приличные деньги!
— А деньги, как говорится, лишними не бывают!
Итан открыл глаза, точнее, один. Второй заплыл так, что видимость сузилась до мизера. И лорд попросту закрыл его, уставившись на говоривших оставшимся целым глазом.
— Я дам вам денег! — сказал он, пытаясь говорить спокойно. — Намного больше, чем обещал мой брат…
Бандиты смеяться перестали, а главарь, которого Итан смог теперь разглядеть, вышел вперед. Наклонился к Беррингтону, придерживаясь дистанции, и, глядя в глаза, произнес:
— Увы, милорд. Не получится. Ваш брат это предусмотрел. И написал в договоре.
Итан выругался.
— Но вы не переживайте, сэр. Жить-то вы будете. Мы тут с ребятами обговорили одну интересную идею в обход договора с нанявшим нас господином, — мужчина коротко хохотнул. — Правда, не уверен, что вам это понравится. А нам с ребятами, какая-никакая, а копейка! — и распрямился, всем своим видом показывая, что разговор окончен. Только Итан думал иначе.
— Господа, не хочу угрожать, но вы пожалеете о том, что произошло сегодня, — проговорил он спокойно, глядя единственным уцелевшим глазом на людей, нанятых его родным братом.
— А ты лучше помолись богам, что были милостивы к тебе сегодня, милорд, — грубо ответил ему один из негодяев. — Не прикончили, и то счастье. Так что, начинай привыкать к кандалам. Потому что место, куда тебя увезут, заставит забыть обо всех манерах и прежней жизни, — а затем ударил ногой в лицо так, что небо упало на землю засверкав перед глазами Итана всеми мириадами звезд. — И хватит этой ненужной болтовни, — это было все, что услышал Беррингтон перед тем как мир перед его глазами снова превратился в сплошную ночь.
— Сэр, вы вернулись? — дворецкий приблизился в тот самый момент, когда Генри, вернувшись домой, протягивал шляпу и трость лакею. Повернувшись к мистеру Хиллу, молодой человек улыбнулся, проговорив:
— Неужели мой брат снова ждет меня в своем кабинете, чтобы отчитать?
Дворецкий покачал головой.
— Но, сэр, я полагал, что вы вернетесь вместе!
— Вот как? — отпустив лакея, Генри Беррингтон повернулся всем телом к говорившему. Сделал вид, что весьма удивлен тому, что услышал. — Итан отсутствует?
— Да, сэр. И мне показалось, что он уезжал искать вас.
— Меня? — притворно изогнув брови, произнес молодой джентльмен, а затем прошел вперед, направляясь к лестнице. — Нет— Мы не встречались. Скорее всего, вы ошиблись, Джон. У Итана достаточно дел, кроме слежки за собственным братом, или на что вы там намекали?
— Но дело в том, сэр, — не успокаивался слуга, поспешив следом за молодым хозяином, — что вечером милорд получил странное послание, после чего собрался и, велев заложить экипаж, куда-то уехал. И до сих пор не вернулся! Я волнуюсь, сэр.