Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Раймонд, стоявший рядом, не сводил с неё взгляда, сверля глазами то Лили, то Жака.
— А что вам двоим понадобилось в городе? — холодно поинтересовался он.
— Мне — ничего, — отрезал Жак. — Просто твой дядя приказал следить за этой девицей. Куда она — туда и я. Вот и хожу. Пойдёт купаться — и я с ней.
— Ага, мечтай, мечтатель! — отшутилась Лили, улыбаясь. — Ладно, Бертран, пойдём. Я сделаю тебе перевязку.
Она бросила взгляд на Раймонда и Жака, добавив:
— А вы двое можете отправляться
— Ты хочешь, чтобы я оставил тебя наедине с этим раненым? — язвительно спросил Раймонд, прищурившись. — Я, знаешь ли, беспокоюсь за его здоровье. Так что пойду с вами.
— А я? — подхватил Жак, усмехаясь. — Мне что, остаться? Нет уж, я тоже пойду.
Лили вздохнула и махнула рукой:
— Ну и хорошо, идите. Но тогда сидите тихо и не мешайте работать.
Компания двинулась в сторону лекарской комнаты. Лили шла впереди, слыша за спиной перешёптывания Жака и Раймонда. Когда они наконец вошли, Лили указала на стулья в углу комнаты.
— Садитесь сюда и ведите себя тихо, — сказала она строго, поворачиваясь к Бертрану. — А мы займёмся твоей перевязкой.
Бертран уселся на табурет, а Лили принялась готовить всё необходимое. Жак хмыкнул, но послушно сел. Раймонд, напротив, остался стоять, скрестив руки на груди и пристально наблюдая за каждым движением Лили.
Осмотрев рану на плече Бертрана, Лили с улыбкой похвалила его:
— Рана заживает быстро. Ещё пару перевязок, и вы полностью поправитесь.
Завершая перевязку, она аккуратно закрепила бинт и отступила назад.
— Благодарю вас, — произнёс Бертран с лёгкой улыбкой. — Знаете, я, наверное, готов снова получить пулю, лишь бы вы меня лечили.
Лили засмеялась, покачав головой:
— Лучше уж не получайте таких ран. А то, боюсь, у меня не хватит времени лечить таких неугомонных, как вы.
Бертран рассмеялся, поднялся с табурета и, поблагодарив её ещё раз, направился к выходу вместе с Жаком. Раймонд, стоявший в стороне, молча последовал за ними.
Но, как только они вышли, Лили услышала звук шагов. Обернувшись, она увидела, что Раймонд вернулся и теперь стоял у двери. Его взгляд был холодным и задумчивым.
— Где вы были сегодня с Жаком? — спросил он, не двигаясь с места.
— В городе, — ответила Лили, скрестив руки на груди.
— Почему с ним?
— Он же сам сказал: ему велели следовать за мной.
Раймонд сделал шаг вперёд, его глаза потемнели.
— Мне это не нравится.
Лили вздохнула, чувствуя напряжение в воздухе.
— Что именно?
— То, что за мной следят? как будто я шпион какой-то? — сказала она, недовольно посмотрев на него.
— Мой дядя всегда с подозрением относится к чужакам. Это его правило.
Лили покачала головой, явно не желая продолжать разговор. Она прошла мимо Раймонда,
— Отпустите меня! — воскликнула она, пытаясь отступить назад.
Но Раймонд обнял её, крепко удерживая в своих объятиях. Его голос стал низким и хриплым:
— Что ты делаешь со мной, девица?
— Я… ничего… — начала она, но слова застряли у неё в горле.
Раймонд не дал ей договорить, прервав её страстным, жгучим поцелуем. Лили пыталась вырваться, но он держал её слишком крепко.
В этот момент из коридора донёсся голос леди Морны:
— Лили, милая, ты здесь?
Раймонд мгновенно отступил и отпустил Лили. Она, вся красная, поспешила к столу, делая вид, что занимается травами. Через секунду в комнату вошла леди Морна.
— Раймонд, ты здесь? — удивлённо спросила она, бросив взгляд на племянника.
— Здравствуйте, леди Морна, — ответила Лили, пытаясь говорить спокойно. Она протянула Раймонду мешочек с травами:
— Вот, это поможет от простуды.
— Спасибо, — коротко ответил Раймонд, избегая взгляда тётки. Он кивнул и быстро вышел из комнаты.
Леди Морна, повернувшись к Лили, улыбнулась:
— Милочка, я вижу, вы неплохо справляетесь с работой. Это похвально.
— Спасибо, леди Морна, — сдержанно ответила Лили.
— Вы помните, я говорила, что вам нужно учиться письму?
Лили кивнула.
— Прекрасно. Сегодня после обеда придёт учитель. Он будет заниматься с вами. И не благодарите, ваше старание будет самой большой наградой.
С этими словами леди Морна вышла. Лили, вздохнув, убрала травы в ящики, чтобы не оставлять беспорядок, и направилась в свою комнату. Она нуждалась в отдыхе перед обедом.
глава 16.
Когда Лили вошла в столовую, её взгляд сразу привлёк необычно пустой зал. Столы, обычно полные гостей, сегодня выглядели почти заброшенными. Лишь несколько человек, включая слуг, сидели на своих местах, а остальные места пустовали. Это казалось странным и немного тревожным.
Лили медленно направилась к своему месту, но её раздумья прервал мягкий голос леди Морны:
— Милочка, садитесь поближе ко мне. Сегодня многие отсутствуют.
Лили кивнула, стараясь не показывать своей растерянности, пересела ближе к хозяйке замка. Слуги начали подавать обед.
На столе появились ароматные блюда: горячий густой суп с кусочками мяса, травами и свежими корнеплодами, запечённая курица с золотистой корочкой, мягкий хлеб, ещё тёплый от печи, и сливочное масло. Рядом стояли миски с солёными огурцами, квашеной капустой и сыром. На десерт был предложен тёплый яблочный пирог с корицей и мёдом.