Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
глава 13.
После ужина, когда все начали расходиться, Лили решила вернуться в свою комнату. Она медленно поднялась со скамейки, ожидая, пока гости окончательно покинут столовую, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Однако её остановил голос леди Морны:
— Пойдёмте, милочка, со мной, — произнесла та, уже поворачиваясь к выходу.
Лили не успела ответить, как леди Морна уже двигалась по коридору. Лили поспешила за ней, размышляя про себя: "Она явно привыкла, что её слово — закон, и никто не смеет возражать".
Они
— Вот.
— Что "вот"? — растерянно спросила Лили, взглянув на закрытую дверь.
— Тут была комната нашего лекаря, — коротко ответила леди Морна. Она толкнула тяжёлую дверь, и та, скрипя, медленно открылась. За дверью виднелась лестница, ведущая вниз.
— Пойдёмте, — сказала леди Морна, уже шагнув на первую ступеньку.
Лили послушно последовала за ней, осторожно спускаясь. Лестница была узкой, и воздух становился прохладнее с каждым шагом. Наконец, они оказались в небольшой комнате с низким сводчатым потолком.
В комнате царила полутьма, которую разгонял единственный светильник, стоявший на массивном деревянном столе. Вдоль стен высились полки, уставленные банками, бутылками и мешочками. Многие из сосудов были подписаны аккуратным почерком. Лили заметила связки засушенных трав, развешанные под потолком: ромашка, полынь, зверобой, лаванда и многие другие, которые она не смогла узнать. На полках стояли глиняные горшки с мазями, пузырьки с жидкостями разных цветов и коробки с порошками.
На столе лежали толстые книги в кожаных переплётах, бумаги с записями и письменные принадлежности: чернильница, перья, песок для сушки чернил. Рядом стоял небольшой стул с высокой спинкой. На другом конце комнаты располагалась печь, рядом с которой стоял котёл. Воздух был насыщен запахами трав и специй, напоминая Лили о её родном доме, где она собирала растения для лечения.
Леди Морна осмотрела комнату, затем повернулась к Лили:
— Это будет ваша рабочая комната. Теперь вы наш лекарь.
Лили растерянно кивнула, чувствуя, как её переполняют противоречивые эмоции: удивление, страх и благодарность.
Леди Морна заметила её неуверенность и добавила:
— Я вижу, вы не умеете читать и писать.
Лили опустила голову, смущённо теребя край платья.
— Это не страшно, — продолжила леди Морна. — Завтра вы начнёте учиться. Я позабочусь, чтобы у вас были все необходимые книги и учитель. Грамота необходима, чтобы работать здесь.
Лили снова кивнула, чувствуя тепло в словах этой строгой, но заботливой женщины.
— А теперь отдыхайте, милочка. Завтра начнётся ваш новый день, — заключила леди Морна и направилась к выходу, оставляя Лили одну в комнате, наполненной тайнами и знаниями, которые предстояло раскрыть. Проведя
Лили заметила перевязанное плечо Бертрана и, сложив руки на груди, спросила:
— Как ваше плечо? Вы сделали перевязку?
Бертран махнул рукой, словно отгоняя её заботы:
— Всё нормально, незачем. Уже почти не болит.
Лили прищурилась и строго произнесла:
— Нельзя так относиться к себе. Пойдёмте, я вас перевяжу.
— Вот ещё, — возмутился Бертран, закатывая глаза. — Сказал же, не надо!
Но Лили не отступала:
— Я ваш лекарь, и это мне решать, надо или нет. Пошли, — сказала она твёрдо и, слегка подтолкнув его вперёд, направилась в сторону своей комнаты.
Раймонд, наблюдая за этой сценой, рассмеялся и двинулся следом:
— Общение с моей тётушкой не пошло вам на пользу, Лили. Куда делась тихая, застенчивая девушка, которую я встретил несколько дней назад?
Лили оглянулась через плечо и с серьёзным видом ответила:
— На мне теперь ответственность за жизнь этого безответственного человека.
Её ответ вызвал ещё больший смех у Раймонда и даже у самого Бертрана.
— Вот как? — сказал Бертран, усмехаясь. — Так и быть, пойдёмте. Но только если вы обещаете не ворчать.
Лили, смешно нахмурив брови, произнесла:
— А вот это я не обещаю.
Бертран снова рассмеялся, а Раймонд, покачав головой, добавил:
— Ну, Бертран, берегись. Она теперь за тебя всерьёз взялась.
Вскоре они вошли в комнату лекаря. Лили сразу же зажгла несколько светильников, чтобы лучше видеть, осмотрела полки с мазями и травами, выбрав нужное.
— Садитесь, — приказала она Бертрану.
Он с лёгким вздохом подчинился, наблюдая, как уверенно она работает.
— Знаете, — сказал он, пока Лили разматывала старую повязку, — может, вы и правы. Такое внимание мне даже нравится.
— Вот и хорошо, — ответила Лили, не поднимая глаз. — Тогда не жалуйтесь, когда я буду менять повязку каждый день.
Раймонд, сидя на краю стола, только улыбнулся. Он смотрел на Лили с лёгким удивлением и восхищением, видя, как за несколько дней она начала меняться, становясь смелее и решительнее. Когда повязка была аккуратно перевязана, Бертран встал, поблагодарил Лили и вышел из комнаты, оставив её наедине с Раймондом. Лили вздохнула, провожая взглядом его широкую спину, и принялась убирать лекарства и травы обратно на полки. Она аккуратно раскладывала мази, возвращая всё в порядок, стараясь сосредоточиться на работе, чтобы отвлечься от лёгкого волнения, которое почему-то не покидало её в присутствии Раймонда.