Летние дни в замке Оберн
Шрифт:
– Мне казалось, я твоя ученица, – заметила я.
И снова это пренебрежительное фырканье.
– Ты моя ученица, когда ты здесь, а именно три четверти года. Останешься ли ты здесь,
когда тебе исполнится двадцать или двадцать один? Не думаю. Я единственная знахарка на
тридцать верст вокруг. Мне нужно верить, что тот, кого я подготовлю, будет здесь, когда я
уйду.
– Я буду здесь! – с легким жаром запротестовала я. – Почему бы мне не быть?
Бабушка послала
– Ни один человек не выберет скромный домишко, если ему предложат замок, – сказала
она.
– Но мне не предлагали замок!
Бабушка неопределенно махнула рукой, как бы говоря «возможно, только пока».
– Я знаю, к чему тебя готовит твой дядя Джексон, и в той жизни ты вряд ли будешь
раздавать травы бесплодным деревенским женщинам. Разумеется, ты имеешь право сама
выбирать, но нетрудно догадаться, что ждет тебя впереди. Когда живешь среди знатных
людей, начинаешь хотеться большего. В этом нет ничего необычного.
Сколько людей пророчили мне то же самое этим летом? И все же на сей раз во мне
поднялась волна беспричинной паники.
– Я не хочу жить в роскошных домах! И не желаю выходить замуж за какого-нибудь
дворянина, которого для меня выберут Джексон и леди Грета! Мне просто хочется жить
здесь, с тобой, и стать знахаркой для деревни, и никогда не выходить замуж... или,
возможно, выйти замуж по любви за какого-нибудь деревенского парня, который ничего не
будет знать о хороших манерах, но зато у него будет доброе сердце...
В ответ бабушка рассмеялась:
– А таких в округе гораздо меньше, чем тебе хотелось бы думать. Я была бы счастлива,
если бы ты выбрала именно такую жизнь, но не могу рассчитывать на это. Поэтому я
пригласила Милетту, и она останется. Вам обеим придется привыкнуть.
– Но, бабушка... – начала я.
Она указала на кладовую за моей спиной.
64
65
– Мне нужна соль. И попробуй отыскать немного сухой душицы. У этой слишком
слабый аромат.
И больше мы не возвращались к этой теме. Остаток осени и всю зиму Милетта
приходила прежде, чем я просыпалась, и уроки продолжались до заката. Иногда она
оставалась на ночь и тихонько спала на потертом красном диване в гостиной, не шевелясь
и не издавая ни звука. Как-то от жажды я поднялась среди ночи и отправилась за водой.
Долгое время я стояла над ней, наблюдая ее спокойный сон. Милетта была в точности
такой же, какой я всегда считала себя – неунывающей, сообразительной, прилежной
девушкой, знающей свое место на земле и имеющей определенную цель в жизни, – и она
заняла место, с которого все вокруг, казалось, хотели
ее ненавидеть, но я изо всех сил старалась, чтобы Милетта мне не понравилась. В свою
очередь она тоже относилась ко мне настороженно. Таким образом между нами велось
молчаливое, но яростное состязание, и каждая из нас была поглощена желанием выучить
новый урок быстрее соперницы. Это заставляло нас лучше учиться, что безмерно
радовало бабушку, но жизнь от этого не становилась легче.
Когда наступило лето, и я снова собралась ехать в замок Оберн, пришло понимание, что
с каждым днем предстоящих трех месяцев Милетта будет все больше обгонять меня.
Сознавать подобное было горько, но это не помешало мне совершить мое ежегодное
путешествие. Вернувшись к бабушке осенью, я занималась еще старательнее, чтобы
наверстать упущенное, и в конечном счете нагнала свою соперницу.
Но за следующее лето я отстала еще больше. А через год – еще больше. Я была
хорошей знахаркой, но Милетта была лучше, и осознание этого не облегчало мой отъезд
тем летом в замок Оберн.
Часть вторая. Разочарования
Глава 6
В лето, когда мне исполнилось семнадцать, все шло не так. Элисандры не было в замке
целую неделю после моего приезда. Мать увезла ее в Трегонию навестить невзрачную
леди Меган и ее праздное семейство. Я узнала об этом, прибыв в замок, когда оказалось,
что нас с Джексоном, уставших и припозднившихся, ожидают лишь слуги. Разумеется, я
немедленно поспешила подняться в покои леди Греты и обнаружила, что там никого нет, а
камин в моей собственной спальне не горит. Лакей, подняв на два лестничных пролета и
протащив по двум длинным коридорам мой скарб, отправился на поиски горничной,
которая затопила бы камин и принесла воды.
Джексон сам внес одну из моих сумок и обвел глазами комнату.
– Не слишком гостеприимно, – отметил он. – Я думал, что сообщил Грете, когда приеду,
но, возможно, она потеряла мое послание.
– Но я писала Элисандре. Я знаю, что она бы не забыла, – сказала я, слегка шмыгая
носом, хоть и старалась не заплакать. – Эта ужасная женщина специально увезла ее прочь.
Джексон пожал плечами:
– Может, и так. Кто знает? Я поговорю с ней, когда вернусь.
– Когда вернешься?
– Утром я отправляюсь на Файлинскую ярмарку.
– Но дядя Джексон! Я тебя почти не видела! Когда тебя ждать обратно?
Он несколько рассеянно обнял меня:
– Возможно, через месяц. Я собираюсь еще поохотиться.